maandag 18 mei 2026

BWV 735 “Valet will ich dir geben”

Koraalvoorspelen

Van dit werk is een oudere versie bekend, onder nummer BWV 735a. Waarschijnlijk van voor 1710. Dat roept voor sommigen de vraag op of BWV 735 wel werkelijk van de hand van Bach is, of later herschreven. Als het van Bach is, dan neemt men aan dat het wellicht in Weimar moet zijn geschreven. De melodie is in Nederland bij veel liederen gebruikt. 


Fragment BWV 735.

Valet will ich dir geben - Erwin Wiersinga

'Valet will ich Dir geben' - Leo van Doeselaar


Valet will ich dir geben,
du arge, falsche Welt;
dein sündlich böses Leben
durchaus mir nicht gefällt.
Im Himmel ist gut wohnen,
hinauf steht mein Begier,
da wird Gott herrlich lohnen
dem, der ihm dient allhier.

Rat mir nach deinem Herzen,
o Jesu, Gottes Sohn.
Soll ich ja dulden Schmerzen,
hilf mir, Herr Christ, davon;
verkürz mir alles Leiden,
stärk meinen blöden Mut,
laß mich selig abscheiden,
setz mich in dein Erbgut.

In meines Herzens Grunde
dein Nam und Kreuz allein
funkelt all Zeit und Stunde,
drauf kann ich fröhlich sein.
Erschein mir in dem Bilde,
zu Trost in meiner Not,
wie du, Herr Christ, so milde
dich hast geblut' zu Tod.

Verbirg mein Seel aus Gnaden
in deiner offne Seit,
rück sie aus allem Schaden
zu deiner Herrlichkeit.
Der ist wohl hie gewesen,
der kommt ins himmlisch Schloß;
der ist ewig genesen,
wer bleibt in deinem Schoß.

Schreib meinen Nam aufs beste
ins Buch des Lebens ein,
und bind mein Seel gan feste
ins schöne Bündelein
der', die im Himmel grünen
und vor dir leben frei,
so will ich ewig rühmen,
daß dein Herz treue sei.




 

zondag 17 mei 2026

BWV 734 “Nun freut euch, lieben Christen g'mein”

Koraalvoorspelen

Ook dit lied is van de hand van Luther. Een lied met dezelfde melodie is ‘Es ist gewisslich an der Zeit’ wat in Nederland onder meer bekend is onder de titel ‘Het duurt niet lang meer tot de tijd’. Lang werd aangenomen dat de melodie ook van Luther is, maar waarschijnlijk is de melodie afgeleid van een ouder lied.
Fragment BWV 734.

Nun freut euch, lieben Christen g'mein - Erwin Wiersinga

Nun freut euch, lieben Christen g'mein - Arjen Leistra


Nun freut euch, lieben Christen g'mein,
und laßt uns fröhlich springen,
daß wir getrost und all in ein
mit Lust und Liebe singen,
was Gott an uns gewendet hat
und seine süße Wundertat;
gar teu'r hat er's erworben.

Dem Teufel ich gefangen lag,
im Tod war ich verloren,
mein Sünd mich quälte Nacht und Tag,
darin ich war geboren.
Ich fiel auch immer tiefer drein,
es war kein Guts am Leben mein,
die Sünd hatt' mich besessen.

Mein guten Werk, die galten nicht,
es war mit ihn' verdorben;
der frei Will haßte Gotts Gericht,
er war zum Gutn erstorben;
die Angst mich zu verzweifeln trieb,
daß nichts denn Sterben bei mir blieb,
zur Hölle mußt ich sinken.

Da jammert Gott in Ewigkeit
mein Elend Übermaßen;
er dacht an sein Barmherzigkeit,
er wollt mir helfen lassen;
er wandt zu mir das Vaterherz,
es war bei ihm fürwahr kein Scherz,
er ließ's sein Bestes kosten.

Er sprach zu seinem lieben Sohn:
"Die Zeit ist hier zu erbarmen;
fahr hin, meins Herzens werte Kron,
und sei das Heil dem Armen
und hilf ihm aus der Sünden Not,
erwürg für ihn den bittern Tod
und laß ihn mit dir leben."

Der Sohn dem Vater g'horsam ward,
er kam zu mir auf Erden
von einer Jungfrau rein und zart;
er sollt mein Bruder werden.
Gar heimlich führt er sein Gewalt,
er ging in meiner armen G'stalt,
den Teufel wollt er fangen.

Er sprach zu mir: "Halt dich an mich,
es soll dir jetzt gelingen;
ich geb mich selber ganz für dich,
da will ich für dich ringen;
denn ich bin dein und du bist mein,
und wo ich bleib, da sollst du sein,
uns soll der Feind nicht scheiden.

Vergießen wird er mir mein Blut,
dazu mein Leben rauben;
das leid ich alles dir zugut,
das halt mit festem Glauben.
Den Tod verschlingt das Leben mein,
mein Unschuld trägt die Sünde dein,
da bist du selig worden.

Gen Himmel zu dem Vater mein
fahr ich von diesem Leben;
da will ich sein der Meister dein,
den Geist will ich dir geben,
der dich in Trübnis trösten soll
und lehren mich erkennen wohl
und in der Wahrheit leiten.

Was ich getan hab und gelehrt,
das sollst du tun und lehren,
damit das Reich Gotts werd gemehrt
zu Lob und seinen Ehren;
und hüt dich vor der Menschen Satz,
davon verdirbt der edle Schatz:
Das laß ich dir zur Letze."



 

zaterdag 16 mei 2026

BWV 733 “Meine Seele erhebt den Herren”

Koraalvoorspelen

Een vertaling van het gregoriaanse Magnificat door Luther en door Bach ook “Fuga sopra il Magnificat” genoemd.

Fragment BWV 733.

Fuga sopra il Magnificat - Matthias Havinga

Meine Seele erhebt den Herren (Fuga sopra il Magnificat) - Ludger Lohmann


Meine Seele erhebt den Herren,
und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes;
denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen.
Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskind;
denn er hat große Ding an mir getan,
der da mächtig ist und des Name heilig ist.
Er übet Gewalt mit seinem Arm
und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
Er stößet die Gewaltigen vom Stuhl
und erhöhet die Niedrigen.
Die Hungerigen füllet er mit Gütern
und lässet die Reichen leer.
Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
wie er geredt hat unsern Vätern,
Abraham und seinem Samen ewiglich.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und auch dem Heiligen Geiste,
wie es war im Anfang, jetzt und immerdar
und von Ewigkeit zu Ewigkeit, Amen.

vrijdag 15 mei 2026

BWV 732 “Lobt Gott, ihr Christen, allzugleich”

Koraalvoorspelen

De melodie werd door Bach gebruikt in diverse cantates en ook bij de vierstemmige koralen. Een bekend kerstlied, waar de basis het koraal is in deze bewerking met daarnaast veel versieringen. In Nederland kennen we het lied onder de titel ‘Loof God, gij christenen, maak Hem groot’.

Fragment BWV 732.

Lobt Gott, ihr Christen, allzugleich - Kay Johannsen

Lobt Gott, ihr Christen, allzugleich - Simon Preston


Simon Preston

Lobt Gott ihr christen allzugleich,
In seinem höchsten thron,
Der heut schließt auf sein himmelreich,
Und schenkt uns seinen Sohn,
Und schenkt uns seinen Sohn.

Er kommt aus seines Vaters schooß
Und wird ein kindlein klein,
Er liegt dort elend, nackt und bloß
In einem krippelein,
In einem krippelein.

Er äussert sich all seiner g'walt,
Wird niedrig und gering,
Und nimmt an sich ein's knechts-gestalt,
Der schöpfer aller ding,
Der schöpfer aller ding.

Er liegt an seiner mutter brust,
Ihr milch ist seine speis',
An dem die engel sehn ihr' lust;
Denn er ist Davids reis,
Denn er ist Davids reis.

Das aus sein'm stamm entsprießen sollt,
In dieser letzten zeit,
Durch welchen Gott aufrichten wolt
Sein reich die christenheit,
Sein reich die christenheit.

Er wechselt mit uns wunderlich,
Fleisch und blut nimt er an,
Und gibt uns in seines Vaters reich
Die klare Gottheit dran,
Die klare Gottheit dran.

Er wird ein knecht und ich ein herr,
Das mag ein wechsel seyn,
Wie könnt es doch seyn freundlicher,
Das herze Jesulein,
Das herze Jesulein.

Heut schließt er wieder auf die thür,
Zum schönen paradies,
Der cherub steht nicht mehr dafür,
Gott sey lob, ehr und preis,
Gott sey lob, ehr und preis.





 

donderdag 14 mei 2026

BWV 731 “Liebster Jesu, wir sind hier”

Koraalvoorspelen

Dit lied is onlosmakelijk met de liturgie verbonden. Dit blijkt ook uit de titel ‘Vor der Predig’ dat boven het lied stond toen het voor het eerst gepubliceerd werd in een gezangbundel, namelijk Frommer Christen Betendes Herz und Singender Mund (Altdorf 1663). Dus al een oud lied, wat in Nederland ook meerdere vertalingen kent.

Liebster Jesu, wir sind hier - Erwn Wiersinga

Liebster Jesu, wir sind hier - Anne-Isabelle de Parcevaux

Liebster Jesu, wir sind hier,
Dich und dein wort anzuhören:
Lenke sinnen und begier
Auf die süssen himmels-lehren:
Daß die herzen von der erden
Ganz zu dir gezogen werden.

Unser wissen und verstand
Ist mit finsterniß umhüllet,
Wo nicht deines Geistes glanz
Uns mit hellem licht erfüllet:
Gutes denken, gutes dichten
Must du selbst in uns verrichten.

O du glanz der herrlichkeit,
Licht vom licht aus Gott geboren,
Mach uns allesammt bereit,
Oeffne herzen, mund und ohren!
Unser bitten, flehn und singen
Laß, Herr Jesu, wohl gelingen.



 

woensdag 13 mei 2026

BWV 730 “Liebster Jesu, wir sind hier”

Koraalvoorspelen

Nederlandse Bachvereniging:
Soms kan eenvoud bedrieglijk zijn. De melodie die Bach hier bewerkt, hoort bij een nederig, ingekeerd gebed van Tobias Clausnitzer. Het lied bestaat uit maar twee korte frases, en de tweede helft van beide frases is ook nog eens identiek. Maar toch biedt de melodie zoveel mogelijkheden dat Bach er meerdere, korte orgelvoorspelen van heeft gemaakt. In zijn Orgelbüchlein (1708-1717) nam hij twee verschillende bewerkingen op, die voor een meer of minder vaardig organist uitkomst konden bieden. Hetzelfde geldt eigenlijk voor de twee los overgeleverde bewerkingen, BWV 730 en BWV 731. BWV 730 houdt het vooral bij simpele plechtstatigheid, al nemen naar het einde toe de versieringen toe. Bach onthield zich hier van de ‘inventieve’ tussenspelen waaraan hij zich in zijn vroege jaren tot ergernis van zijn opdrachtgevers nogal eens te buiten ging. Het resultaat is een koraalvoorspel dat de tekst volkomen recht doet: een diep verlangen koerst met vaste tred naar vervulling. Organist Erwin Wiersinga zou zich zelfs kunnen voorstellen dat bij deze bewerking werd gezongen, en dan op vrij langgerekte noten, zoals door invloed van het piëtisme wel gebeurde in de Lutherse kerk. De versieringen zorgden ervoor dat het voor de organist ook nog interessant bleef.


Fragment BWV 730.

Liebster Jesu, wir sind hier - Erwin Wiersinga

Liebster Jesu, wir sind hier - Peter Hurford


Liebster Jesu, wir sind hier,
Dich und dein wort anzuhören:
Lenke sinnen und begier
Auf die süssen himmels-lehren:
Daß die herzen von der erden
Ganz zu dir gezogen werden.

Unser wissen und verstand
Ist mit finsterniß umhüllet,
Wo nicht deines Geistes glanz
Uns mit hellem licht erfüllet:
Gutes denken, gutes dichten
Must du selbst in uns verrichten.

O du glanz der herrlichkeit,
Licht vom licht aus Gott geboren,
Mach uns allesammt bereit,
Oeffne herzen, mund und ohren!
Unser bitten, flehn und singen
Laß, Herr Jesu, wohl gelingen. 

dinsdag 12 mei 2026

BWV 729 “In dulci jubilo”

Koraalvoorspelen

Voor informatie over dit lied verwijs ik kortheidshalve naar de eerdere publicatie over BWV 368 en BWV 608.

In dulci jubilo
Nun singet und seid froh!
Unsers Herzens Wonne
Liegt in praesipio,
Und leuchtet wie die Sonne
Matris in gremio,
Alpha es et O!

O Jesu parvule
Nach dir ist mir so weh!
Tröst mir mein Gemüte
O puer optime
Durch alle deine Güte
O princeps gloriae.
Trahe me post te!

O Patris caritas!
O Nati lenitas!
Wir wären all verloren
Per nostra crimina
So hat er uns erworben
Caelorum gaudia
Eia, wären wir da!

Ubi sunt gaudia
Nirgend mehr denn da!
Da die Engel singen
Novi cantica,
Und die Schellen klingen
In regis curia.
Eia, wären wir da!

maandag 11 mei 2026

BWV 728 “Jesus, meine Zuversicht”

Koraalvoorspelen


Dit Paaslied werd al eerder besproken in deze serie, zie BWV 365. Geen uitbundig feestlied, maar een rustige, meditatieve bewerking van dit lied. 


Fragment BWV 728.

Jesus, meine Zuversicht - Henrik Berg

Jesus, meine Zuversicht - Ben Bloor

Jesus, meine Zuversicht
Und mein Heiland, ist im Leben!
Dieses weiß ich: soll ich nicht
Darum mich zufrieden geben?
Was die lange Todesnacht
Mir auch für Gedanken macht?

Jesus, er mein Heiland lebt;
Ich wird auch das Leben schauen,
Sein, wo mein Erlöser schwebt:
Warum sollte mir denn grauen?
Lässet auch ein Haupt sein Glied,
Welches es nicht nach sich zieht?

Ich bin durch der Hoffnung Band
Zu genau mit ihm verbunden;
Meine starke Glaubenshand
Wird in ihm gelegt gefunden,
Dass mich auch kein Todesbann
Ewig von ihm trennen kann.

Ich bin Fleisch und muss daher
Auch einmal zu Asche werden.
Das gesteh ich, doch wird er
Mich erwecken aus der Erden,
Dass ich in der Herrlichkeit
Um ihn sein mög allezeit.

Denn wird eben diese Haut
Mich umgeben, wie ich gläube;
Gott wird werden angeschaut
Dann von mir in diesem Leibe,
Und in diesem Fleisch wird ich
Jesum sehen ewiglich.

Dieser meiner Augen Licht
Wird ihn, meinen Heiland, kennen;
Ich, ich selbst, ein Fremder nicht,
Wird in seiner Liebe brennen.
Nur die Schwachheit um und an
Wird von mir sein abgetan.

Was hier kranket, seufzt und fleht,
Wird dort frisch und herrlich gehen;
Irdisch werd ich ausgesät,
Himmlisch werd ich auferstehen;
Hie geh ich natürlich ein,
Dort, da werd ich geistlich sein.

Seid getrost und hocherfreut:
Jesus trägt euch, meine Glieder.
Gebt nicht statt der Traurigkeit:
Sterbt ihr, Christus ruft euch wieder,
Wann die letzte Trompt erklingt,
Die auch durch die Gräber dringt.

Lacht der finstern Erden Kluft,
Lacht des Todes und der Höllen,
Denn ihr sollt euch durch die Luft
Eurem Heiland zugesellen.
Denn wird Schwachheit und Verdruss
Liegen unter eurem Fuß.

Nur dass ihr den Geist erhebt
Von den Lüsten dieser Erden
Und euch dem schon jetzt ergebt,
Dem ihr beigefügt wollt werden.
Schickt das Herze da hinein,
Wo ihr ewig wünscht zu sein.



zondag 10 mei 2026

BWV 727 “Herzlich tut mich verlangen”


Koraalvoorspelen

Deze melodie werd en wordt veel gezongen, ook als melodie voor andere liederen. En ook in ons land gebruiken ongeveer 30 liederen deze melodie. Bach gebruikte deze melodie vooral in cantates en oratoria.


Fragment BWV 727.

Herzlich tut mich verlangen - Matthias Havinga

Herzlich tut mich verlangen - Anne-Isabelle de Parcevaux

Herzlich tut mich verlangen - Peter Hurford

Herzlich thut mich verlangen
nach einem selgen End;
weil ich hie bin umfangen
mit Trübsal und Elend.
Ich hab Lust abzuscheiden
von dieser argen Welt;
sehn mich noch ewgen Freuden:
o Jesu, komm nur bald.

Du hast mich ja erlöset
von Sünd, Tod, Teufel Höll;
es hat dein Blut gekostet,
drauf ich mein Hoffnung stell.
Warum solt mir denn grauen
vorm Tod und Höllgesind?
Weil ich auf dich thu bauen,
bin ich ein seligs Kind.

Wenn gleich süß ist das Leben,
der Tod sehr bitter mir:
will ich mich doch ergeben
zu sterben willig dir.
Ich weis ein besser Leben,
da meine Seel fährt hin:
deß freu ich mich gar eben;
Sterben ist mein Gewinn.

Der Leib wird in der Erden
von Würmern zwar verzehrt:
doch auferwecket werden
durch Christum schön verklärt;
wird leuchten als die Sonne
und leben ohne Noth
in himmlisch Freud und Wonne;
was schadt mir denn der Tod?

Ob mich die Welt auch reizet,
länger zu bleiben hier,
und mir auch immer zeiget
Ehr, Geld, Gut, all ihr Zier:
doch ich das gar nicht achte;
es währt ein klein Zeit:
das Himmel ich betrachte,
das bleibt in Ewigkeit.

Wenn ich auch gleich nun scheide
von meinen Freunden gut,
das mir und ihn bringt Leide:
doch tröst mir meinen Muth,
das wir in großen Freuden
zusammen werden kommn'n,
und bleiben ungescheiden
im himmelischen Thron.

Ob ich auch hinterlasse
betrübte Waiselein,
der'n Noth mich übermaße
jammert im Herzen mein:
will ich doch gerne sterben
und trauen meinem Gott.
Er wird sie wohl versorgen,
retten aus aller Noth.

Was thut ihr so sehr zagen,
ihr armen Waselein?
Sollt euch Gott Hülf versagen,
der speist die Raben kelin?
Frommer Wittwen und Waisen
ist er der Vater treu:
trotz dem, der sie beleidet,
das glaubt ohn alle Scheu.

Geseg'n euch Gott der Herre,
ihr Vielgeliebten mein!
Trauret nicht allzusehre
über den Abschied mein.
Beständig bleibt im Glauben!
Wir werden in kurzer Zeit
einander wieder schauen
dort in der Ewigkeit.

Nun will ich mich ganz wenden
zu dir, Herr Christ, allein:
gieb mir ein seligs Ende,
send mir dein Engelein;
führ mich ins ewge leben,
das du erworben hast
durch dein Leiden und Sterben
und blutiges Verdienst.

Hilf, daß ich ja nicht wanke
von dir, Herr Jesu Christ;
den schwachen Glauben stärke
in mir zu aller Frist.
Hilf ritterlich mir ringen,
dein Hand mich halt in Acht,
daß ich mag fröhlich singen:
Gott Lob, es ist vollbracht!

 



 

zaterdag 9 mei 2026

BWV 726 “Herr Jesu Christ, dich zu uns wend”

Koraalvoorspelen

Al meerdere keren werd dit lied door Bach gebruikt. Dit is wellicht de eerste bewerking van dit lied, gemaakt in Arnstadt. Het zou een voorbeeld kunnen zijn van de werkwijze van Bach daar en het verzet daartegen door de kerkenraad, die vond dat Bach onbegrijpelijk in zijn begeleiding van de gemeentezang was.


Fragment BWV 726.

Herr Jesu Christ, dich zu uns wend - Leo van Doeselaar

Herr Jesu Christ dish zu uns wend - Ulf Norberg


Herr Jesu Christ, dich zu uns wend,
dein’ Heilgen Geist du zu uns send;
mit Hilf und Gnad er uns regier
und uns den Weg zur Wahrheit führ.

Tu auf den Mund zum Lobe dein,
bereit das Herz zur Andacht fein,
den Glauben mehr, stärk den Verstand,
dass uns dein Nam werd wohlbekannt,

bis wir singen mit Gottes Heer:
"Heilig, heilig ist Gott der Herr!"
und schauen dich von Angesicht
in ewger Freud und selgem Licht.

Ehr sei dem Vater und dem Sohn,
dem Heilgen Geist in einem Thron;
der Heiligen Dreieinigkeit
sei Lob und Preis in Ewigkeit.



 

vrijdag 8 mei 2026

BWV 725 “Herr Gott, dich loben wir”


Koraalvoorspelen

Dit stuk is een koraalbewerking van het Duitse ‘Te Deum laudamus’. Op het eerste gezicht lijkt het vrij eentonig en langdradig door het gegeven dat indeling in coupletten ontbreekt. Op het eerste gezicht. Bij nader inzien is de vijfstemmige zetting van de gregoriaanse melodie erg mooi. 

Fragment BWV 725.

Herr Gott, dich loben wir - Marie-Claire Alain

Herr Gott, dich loben wir (a 5 per omnes versus) - Hans Fagius


Herr Gott! dich loben wir,
Herr Gott! wir danken dir!
Dich, Gott Vater in ewigkeit
Ehret die welt weit und breit.
Alle engel und himmels-heer,
Und was dienet deiner ehr,
Auch Cherubim und Seraphim
Singen immer mit hoher stimm,
Heilig ist unser Gott!
Heilig ist unser Gott!
Heilig ist unser Gott, der Herr Zebaoth!
Dein göttlich macht und herrlichkeit
Geht über himm'l und erden weit;
Der heiligen zwölf boten zahl,
Und die lieben propheten all,
Die theuren zeugen allzumal
Loben dich, Herr! mit grossem schall.
Die ganze werthe christenheit
Rühmt dich auf erden allezeit.
Dich, Gott Vater im höchster thron,
Deinen rechten und ein'gen Sohn,
Den heil'gen Geist und Tröster werth,
Mit rechtem Dienst sie lobt und ehrt.
Du König der ehren, Jesu Christ!
Gott Vaters ew'ger Sohn du bist,
Der Jungfrau'n leib nicht hast verschmäht
Zu erlösen das menschlich' geschlecht.
Du hast dem Tod zerstört sein' macht,
Und all'n christen zum himmel bracht.
Du sitz'st zur rechten Gottes gleich,
Mit aller ehr ins Vaters reich.
Ein richter du zukünstig bist,
Alles was todt und lebend ist.
Nun hilf uns, Herr! den dienern dein,
Die mit dein'm theuren blut erlöset seyn:
Laß uns im Himmel haben theil,
Mit den heiligen im ew'gen heil.
Hilf deinem volk, Herr Jesu Christ!
Und segne was dein erbtheil ist,
Wart und pfleg ihr'r zu aller Zzit
Und heb sie hoch in ewigkeit.
Täglich, Herr Gott! wir loben dich
Und ehr'n dein'n namen stetiglich.
Behüt uns heut, o treuer Gott!
Vor aller sünd und missethat.
Sey uns gnädig, o Herre Gott!
Sey uns gnädig in aller noth,
Zeig uns deine barmherzigkeit,
Wie unsre hoffnung zu dir steht.
Auf dich hoffen wir, lieber Herr!
In schanden laß uns nimmermehr. Amen.

 

donderdag 7 mei 2026

BWV 724 “Gott, durch deine Güte” - “ Gottes Sohn ist kommen”


Koraalvoorspelen

Het koraalvoorspel wordt door Bach voor twee liederen gebruikt.


Fragment BWV 724.

Gott durch deine Güte - Andrea Marcon

Gott, durch deine Güte - Marie-Claire Alain


Gott durch Deine Güte,
wollst uns armen Leuten
Herz, Sinn und Gemüthe
für des Teufels Wüten
im Leben und im Tod
gnädiglich behüten.

Christe, der Welt Heiland,
über uns reck aus Dein' Hand,
b'hüt uns für der Menschen Tand,
Deine Lehr; mach uns bekannt
durch Dein göttliches Wort,
führ; uns in das Vaterland.

Des heil'ge Geistes Liebe
woll' in uns bekleiben,
die Sünd' von uns treiben,
seine Gnad' einschreiben,
auf daß wir ewiglich
bei Dir mögen bleiben.

 

Gottes Sohn ist kommen
uns allen zu Frommen
hier auf diese Erden
in armen Gebärden,
Daß er uns von Sünde
freie und entbinde.

Er kommt auch noch heute
und lehret die Leute,
wie sie sich von Sünden
Zur Buß sollen wenden,
Von Irrtum und Torheit
treten zu der Wahrheit.

Die sich sein nicht schämen
und sein' Dienst annehmen
durch ein' rechten Glauben
mit ganzem Vertrauen,
denen wird er eben
ihre Sünd vergeben.

Denn er tut ihn' schenken
in den Sakramenten
sich selber zur Speisen,
sein Lieb zu beweisen,
Daß sie sein genießen
in ihrem Gewissen.

Die also fest glauben
und beständig bleiben,
dem Herren in allem
trachten zu gefallen,
die werden mit Freuden
auch von hinnen scheiden.

Denn bald und behende
kommt ihr letztes Ende;
da wird er vom Bösen
ihre Seel erlösen
und sie mit sich führen
zu der Engel Chören.

Wird von dannen kommen,
wie dann wird vernommen,
wenn die Toten werden
erstehn von der Erden
und zu seinen Füßen
sich darstellen müssen.

Da wird er sie scheiden:
seines Reiches Freuden
erben dann die Frommen,
doch die Bösen kommen
dahin, wo sie müssen
ihre Untugend büßen.

Ei nun, Herre Jesu,
richt unsre Herzen zu,
daß wir, alle Stunden
recht gläubig erfunden,
darinnen verscheiden
zur ewigen Freuden.




 

woensdag 6 mei 2026

BWV 723 “Gelobet seist du, Jesu Christ”

Koraalvoorspelen

Dit koraal werd eerder toegeschreven aan Johann Sebastiaan Bach, maar nu wordt aangenomen dat het is geschreven door Johann Michael Bach. Johann Michael Bach (Arnstadt, 9 augustus 1648 – Gehren, 17 mei 1694) was een Duits componist en organist. Hij was de vader van Maria Barbara Bach (1684-1720) en een verre bloedverwant van Johann Sebastian Bach. Hij was al jaren overleden, toen deze twee in 1707 in het huwelijk traden. Johann Michael werd, evenals zijn broer Johann Christoph Bach (1642-1703), in de familie Bach zeer gerespecteerd om zijn muzikale kwaliteiten.


Fragment BWV 723.

Gelobet Seist Du, Jesu Christ - Peter Hurford 

Gelobet seist du, Jesu Christ, BWV 723 - Marie-Claire Alain


Gelobet seist du, Jesu Christ,
daß du Mensch geboren bist
von einer Jungfrau, das ist wahr;
des freuet sich der Engel Schar.
Kyrieleis.

Des ewgen Vaters einig Kind
jetzt man in der Krippen find't;
in unser armes Fleisch und Blut
verkleidet sich das ewig Gut.
Kyrieleis.

Den aller Welt Kreis nie beschloß,
der liegt in Marien Schoß;
er ist ein Kindlein worden klein,
der alle Ding erhält allein.
Kyrieleis.

Das ewig Licht geht da herein,
gibt der Welt ein' neuen Schein;
es leucht' wohl mitten in der Nacht
und uns des Lichtes Kinder macht.
Kyrieleis.

Der Sohn des Vaters, Gott von Art,
ein Gast in der Welt hier ward
und führt uns aus dem Jammertal,
macht uns zu Erben in seim Saal.
Kyrieleis.

Er ist auf Erden kommen arm,
daß er unser sich erbarm
und in dem Himmel mache reich
und seinen lieben Engeln gleich.
Kyrieleis.

Das hat er alles uns getan,
sein groß Lieb zu zeigen an.
Des freu sich alle Christenheit
und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrieleis.

Johann Michael Bach





 

dinsdag 5 mei 2026

BWV 722 “Gelobet seist du, Jesu Christ”


Koraalvoorspelen

Een kerstlied van Martin Luther. Een handschrift, waarschijnlijk afkomstig uit het cisterciënzer nonnenklooster Medingen (bij Lüneburg) en gedateerd op circa 1380, is de oudst bekende bron voor de tekst. In een handschrift dat gedateerd wordt op circa 1465 en uit het genoemde klooster Medingen afkomstig is, staat de vroegst bekende melodienotatie. Dus de Duitse tekst van Luther zal een vertaling zijn.


Fragment BWV 722.

Gelobet seist du, Jesu Christ - Kay Johannsen

Gelobet seist du, Jesu Christ - Peter Hurford

Gelobet seist du, Jesu Christ,
daß du Mensch geboren bist
von einer Jungfrau, das ist wahr;
des freuet sich der Engel Schar.
Kyrieleis.

Des ewgen Vaters einig Kind
jetzt man in der Krippen find't;
in unser armes Fleisch und Blut
verkleidet sich das ewig Gut.
Kyrieleis.

Den aller Welt Kreis nie beschloß,
der liegt in Marien Schoß;
er ist ein Kindlein worden klein,
der alle Ding erhält allein.
Kyrieleis.

Das ewig Licht geht da herein,
gibt der Welt ein' neuen Schein;
es leucht' wohl mitten in der Nacht
und uns des Lichtes Kinder macht.
Kyrieleis.

Der Sohn des Vaters, Gott von Art,
ein Gast in der Welt hier ward
und führt uns aus dem Jammertal,
macht uns zu Erben in seim Saal.
Kyrieleis.

Er ist auf Erden kommen arm,
daß er unser sich erbarm
und in dem Himmel mache reich
und seinen lieben Engeln gleich.
Kyrieleis.

Das hat er alles uns getan,
sein groß Lieb zu zeigen an.
Des freu sich alle Christenheit
und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrieleis.




 

maandag 4 mei 2026

BWV 721 “Erbarm dich mein, o Herre Gott”

Koraalvoorspelen

Albert Schweitzer vond dit stuk van Bach te eenvoudig voor de grote componist. Maar inmiddels wordt het wel aan de jonge Bach toegeschreven. Het lied is een gebed om ontferming naar Psalm 51.


Fragment BWV 721.

Erbarm dich mein, o Herre Gott - Gerben Budding

Erbarm dich mein, o Herre Gott - Leo van Doeselaar


Erbarm' Dich mein o Herre Gott!
nach Deiner groß'n Barmherzigkeit,
wasch' ab mach' rein mein' Missethat,
ich kenn' mein' Sünd' und ist mir leid;
allein ich Dir gesündigt hab',
das ist wider mich stetiglich;
das Bös' vor Dir mag nicht bestahn,
Du bleibst gerecht, ob Du urtheilest mich.

Sieh, Herr, in Sünd' bin ich gebor'n,
in Sünd' empfing mich mein' Mutter;
die Wahrheit liebst, thust offenbarn
Deiner weisheit heimlich' Güter.
Bespreng mich Herr! mit Yfopo;
rein werd' ich, so Du wäschest mich,
weißer den Schnee; mein Gehör wird
froh, all' mein Gebein' wird freuen sich.

Herr! sich nicht an die Sünde mein,
thu' ab all' Ungerechtigkeit,
und mach' in mir das herze rein,
ein'n neuen Geist in mir bereit'.
Verwirf mich nicht von Dein'm Angesicht,
Dein'n heil'gen Geist wend' nicht von mir:
die Freud' Dein's Heils, Herr, zu mir richt,
der willig' Geist enthalt mich Dir.

Die Gottlos'n will ich Deine Weg',
die Sünder auch dazu lehren,
daß sie vom bösen falschen Steg;
zu Dir durch Dich sich bekehren.
Beschirm' mich, Herr, mein's Heils ein Gott,
vor dem Urtheil durch's Blut bedeut't.
Mein' Zung' verkünd't Dein recht's Gebot;
schaff, daß mein Mund Dein Lob ausbreit'.

Kein leiblich Opfer von mir heisch'st,
ich hätt' Dir das auch gegeben;
so nimm nun den zerknirschten Geist,
betrübt's und traurig's Herz daneben;
verschmäh nicht, Gott, das Opfer mein,
thu' wohl in Deiner Gütigkeit
dem Berg Zion, da Christen sein,
die opfern Dir Gerechtigkeit.





 

zondag 3 mei 2026

BWV 720 “Ein feste Burg ist unser Gott”


Koraalvoorspelen 

Het Lutherlied, dat wij kennen als ‘Een vaste burcht is onze God’ neemt in de werken van Bach geen grote plaats in. In tegendeel. Hij heeft er maar één orgelwerk aan gewijd. In BWV 80 zien we de gelijknamige cantate en in de vierstemmige koralen in BWV 302 en 303. Dat roept de vraag op of het in de Lutherse liturgie van die tijd een grote plaats heeft ingenomen.  BWV 720 is geschreven voor een groot orgel met 3 klavieren en pedaal.

Fragment BWV 720.

Ein feste Burg ist unser Gott - Theo Jellema

Ein feste Burg ist unser Gott - Gerben Budding


Ein feste Burg ist unser Gott,
ein gute Wehr und Waffen.
Er hilft uns frei aus aller Not,
die uns jetzt hat betroffen.
Der alt böse Feind,
mit Ernst er's jetzt meint;
groß Macht und viel List
sein grausam Rüstung ist,
auf Erd ist nicht seinsgleichen.

Mit unsrer Macht ist nichts getan,
wir sind gar bald verloren;
es streit' für uns der rechte Mann,
den Gott hat selbst erkoren.
Fragst du, wer der ist?
Er heißt Jesus Christ,
der Herr Zebaoth,
und ist kein andrer Gott;
das Feld muß er behalten.

Und wenn die Welt voll Teufel wär
und wollt uns gar verschlingen,
so fürchten wir uns nicht so sehr,
es soll uns doch gelingen.
Der Fürst dieser Welt,
wie sau'r er sich stellt,
tut er uns doch nicht;
das macht, er ist gericht':
ein Wörtlein kann ihn fällen.

Das Wort sie sollen lassen stahn
und kein' Dank dazu haben;
er ist bei uns wohl auf dem Plan
mit seinem Geist und Gaben.
Nehmen sie den Leib,
Gut, Ehr, Kind und Weib:
laß fahren dahin,
sie haben's kein Gewinn,
das Reich muß uns doch bleiben.

zaterdag 2 mei 2026

BWV 719 “Der Tag der ist so freudenreich” of “Ein Kindelein so löbelich”

Koraalvoorspelen

Waarschijnlijk is dit koraalvoorspel bedoeld als inleiding op het 2e couplet van het lied. Dus na het koor en voorafgaand aan de gemeentezang.


Fragment BWV 719.

Der Tag, der ist so freudenreich - Kay Johannsen

Der Tag, der ist so freudenreich - Ewald Kooiman 


Chorus:
Der Tag der ist so freudenreich
aller Creature,
denn Gottes Sohn vom Himmelreich
über die Nature
von einer Jungfrau ist gebor'n,
Maria du bist auserkor'n,
daß du Mutter wärest.
Was geschah so wunderlich?
Gottes Sohn vom Himmelreich
der ist Mensch geboren.

Ecclesia:
Ein Kindelein so löbelich
ist uns geboren heute
von einer Jungfrau säuberlich
zu Trost uns armen Leuten.
wär uns das Kindlein nicht gebor'n,
so wär'n wir allzumal verlor'n,
das Heil ist unser aller.
Ei Du süßer Jesu Christ,
daß Du Mensch geboren bist,
behüt uns vor der Hölle.

Als die Sonn' durchscheint das Glas
mit ihrem klaren Scheine
und doch nicht versehret das,
so merket allgemeine,
zu gleicher Weis' geboren ward
von einer Jungfrau rein und zart,
Gottes Sohn der werthe.
In ein' Kripp' ward er gelegt,
große Marter für uns leid't
hie auf dieser Erden.

Die Hirten auf dem Felde war'n,
erfuhren neue Mähre
von den engelischen Schar'n,
wie Christ geboren wäre,
ein König üb'r all König' groß,
Herod' die Red' gar sehr verdroß,
aussandt er seine Boten.
Ei wie gar ein' falsche List
erdacht' er wider Jesum Christ,
die Kindlein ließ er tödten.



 

vrijdag 1 mei 2026

BWV 718 “Christ lag in Todesbanden”

Koraalvoorspelen 

Dit koraal zagen we eerder in de werken BWV 277 - 279, BWV 625 en BWV 695. Een paaslied van de hand van Luther. 



Christ lag in Todesbanden,
für unsre Sünd gegeben,
der ist wieder erstanden
und hat uns bracht das Leben.
Des wir sollen fröhlich sein,
Gott loben und dankbar sein
und singen Halleluja.
Halleluja.

Den Tod niemand zwingen konnt
bei allen Menschenkindern;
das macht alles unsre Sünd,
kein Unschuld war zu finden.
Davon kam der Tod so bald
und nahm über uns Gewalt,
hielt uns in seim Reich gefangen.
Halleluja.

Jesus Christus, Gottes Sohn,
an unser Statt ist kommen
und hat die Sünde abgetan,
damit dem Tod genommen
all sein Recht und sein Gewalt;
da bleibt nichts denn Tods Gestalt,
den Stachel hat er verloren.
Halleluja.

Es war ein wunderlich Krieg,
da Tod und Leben 'rungen;
das Leben, behielt den Sieg,
es hat den Tod verschlungen.
Die Schrift hat verkündet das,
wie ein Tod den andern fraß,
ein Spott aus dem Tod ist worden.
Halleluja.

Hier ist das rechte Osterlamm,
davon wir sollen leben,
das ist an des Kreuzes Stamm
in heißer Lieb gegeben.
Des Blut zeichnet unsere Tür,
das hält der Glaub dem Tode für,
der Würger kann uns nicht rühren.
Halleluja.

So feiern wir das hoh Fest
mit Herzensfreud und Wonne,
das uns der Herre scheinen läßt.
Er ist selber die Sonne,
der durch seiner Gnaden Glanz
erleucht' unsre Herzen ganz;
der Sünden Nacht ist vergangen.
Halleluja.

Wir essen und leben wohl,
zum süßen Brot geladen;
der alte Sau'rteig nicht soll
sein bei dem Wort der Gnaden.
Christus will die Kost uns sein
und speisen die Seel allein;
der Glaub will keins andern leben.
Halleluja.

 

donderdag 30 april 2026

BWV 717 “Allein Gott in der Höh sei Ehr”

Koraalvoorspelen 

De laatste van de serie van drie bewerkingen over dit lied.

Fragment BWV 717.

Allein Gott in der Höh sei Ehr - Marcel Verheggen

Allein Gott in der Höh' sei Ehr' - Marie-Claire Alain


Allein Gott in der höh' sei ehr
Und dank für seine gnade,
Darum daß nun und nimmermehr
Uns rühren kan kein schade.
Ein wohlgeffal'n Gott an uns hat.
Nun ist groß fried' ohn unterlaß,
All' fehd hat nun ein ende.

Wir loben, preis'n, anbeten dich,
Für deine ehr wir danken,
Daß du, Gott Vater, ewiglich
Regierst ohn alles wanken.
Ganz ungemess'n ist deine macht,
Fort g'schicht, was will hat bedacht;
Wohl uns des feinen Herren!

O Jesu Christ, Sohn eingebor'n,
Deines himmlischen Vaters,
Verf\söhner der'r, die war'n verlor'n,
Du Stiller unsers haders:
Lamm Gottes, heil'ger Herr und Gott,
Nimm an die bitt von unsrer noth:
Erbarm dich unser aller!

O heil'ger Geist, du höchstes Gut
Du all'rheilsamster Tröster,
Vors teufels g'walt fortan behüt,
Die Jesus Christus erlöset
Durch grosse mart'r und bittern tod,
Abwend all unsern jamm'r und noth,
Dazu wir uns verlassen.


 


 

woensdag 29 april 2026

BWV 716 “Allein Gott in der Höh sei Ehr”

Koraalvoorspelen 

Een driestemmige fuga over dit lied. Een verwijzing naar de Drie-eenheid.


Fragment BWV 716

Allein Gott in der Höh sei Ehr - Peter Hurford

"Allein Gott in der Höh' sei Ehr'" - Marie-Claire Alain


Allein Gott in der höh' sei ehr
Und dank für seine gnade,
Darum daß nun und nimmermehr
Uns rühren kan kein schade.
Ein wohlgeffal'n Gott an uns hat.
Nun ist groß fried' ohn unterlaß,
All' fehd hat nun ein ende.

Wir loben, preis'n, anbeten dich,
Für deine ehr wir danken,
Daß du, Gott Vater, ewiglich
Regierst ohn alles wanken.
Ganz ungemess'n ist deine macht,
Fort g'schicht, was will hat bedacht;
Wohl uns des feinen Herren!

O Jesu Christ, Sohn eingebor'n,
Deines himmlischen Vaters,
Verf\söhner der'r, die war'n verlor'n,
Du Stiller unsers haders:
Lamm Gottes, heil'ger Herr und Gott,
Nimm an die bitt von unsrer noth:
Erbarm dich unser aller!

O heil'ger Geist, du höchstes Gut
Du all'rheilsamster Tröster,
Vors teufels g'walt fortan behüt,
Die Jesus Christus erlöset
Durch grosse mart'r und bittern tod,
Abwend all unsern jamm'r und noth,
Dazu wir uns verlassen.




 

dinsdag 28 april 2026

BWV 715 “Allein Gott in der Höh sei Ehr”

Koraalvoorspelen 

Opnieuw dit lied. Het keert regelmatig terug bij Bach en ook in de Lutherse eredienst in die dagen. Ook de komende twee werken van de koraalvoorspelen hebben dit lied als uitgangspunt.

Fragment BWV 715.

Allein Gott in der Höh sei Ehr - Bart Jacobs

Allein Gott in der Höh sei Ehr - Jeffrey Parola


Allein Gott in der höh' sei ehr
Und dank für seine gnade,
Darum daß nun und nimmermehr
Uns rühren kan kein schade.
Ein wohlgeffal'n Gott an uns hat.
Nun ist groß fried' ohn unterlaß,
All' fehd hat nun ein ende.

Wir loben, preis'n, anbeten dich,
Für deine ehr wir danken,
Daß du, Gott Vater, ewiglich
Regierst ohn alles wanken.
Ganz ungemess'n ist deine macht,
Fort g'schicht, was will hat bedacht;
Wohl uns des feinen Herren!

O Jesu Christ, Sohn eingebor'n,
Deines himmlischen Vaters,
Verf\söhner der'r, die war'n verlor'n,
Du Stiller unsers haders:
Lamm Gottes, heil'ger Herr und Gott,
Nimm an die bitt von unsrer noth:
Erbarm dich unser aller!

O heil'ger Geist, du höchstes Gut
Du all'rheilsamster Tröster,
Vors teufels g'walt fortan behüt,
Die Jesus Christus erlöset
Durch grosse mart'r und bittern tod,
Abwend all unsern jamm'r und noth,
Dazu wir uns verlassen.




 

maandag 27 april 2026

BWV 714 “Ach, Gott und Herr”

Koraalvoorspelen 

Op de website van de Bachvereniging wordt de vraag opgeworpen, van wie de jonge Bach, dit stuk dateert waarschijnlijk uit de periode in Weimar, de Italiaanse stijl van het begin van dit koraal heeft overgenomen. Het tweede deel is dan weer een tegenhanger van het Italiaanse en kiest Bach voor de canon vorm.


Fragment BWV 714.

Ach, Gott und Herr - Bart Jacobs

Ach Gott und Herr - Kay Johannsen


Ach Gott und Herr!
Wie groß und schwer
Sind die begagne sünden?
Es ist niemand,
Der helfen kan,
In dieser welt zu finden.

Lief ich gleich weit
Zu dieser zeit
Bis an der welt ihr ende,
Und wollt los seyn
Des creutzes mein,
Würd ich doch solchs nicht wenden.

Zu dir flieh ich,
Verstoß mich nicht,
Wie ich's wohl hab verdienet.
Ach Gott! zürn nicht,
Geh nicht ins g'richt,
Dein Sohn hat mich versöhnet.

Solls ja so seyn,
Daß straf und pein
Auf sünde folgen müssen!
So fahr hie fort,
Nur schone dort,
Ich will die ruthe küssen.

Gib, Herr! geduld,
Vergiß der schuld,
Schenk ein gehorsam herze;
Hilf, daß ich nicht,
Wie's oft geschicht,
Mein heil murrend verscherze.

Herr! führe mich,
Wie's dünket dich,
Durch wonne und durch leiden;
ich solge nach
Durch weh und ach,
bis du mich dort wirst weiden.

Gleich wie sich sein
Die vögelein
In hole bäum verstecken,
Wenns trüb hergeht,
Die luft unstet,
Wenn mensch und vieh erschrecken.

Also Herr Christ,
Mein zuflucht ist
Die höhle deiner wunden:
Wenn sünd und tod
Mich bracht in noth,
Hab ich mich drein gefunden.

Darin ich bleib,
Ob hier und leib
Und seelen müssen scheiden,
Werd ich doch dort
Bey dir, mein hort
Seyn in ewigen freuden.

Ehre sey nun
Gott Vater, Sohn,
Dem heil'gem Geist zusammen,
Ich zweifle nicht,
Weil Christus spricht:
Wer glaubt wird selig. Amen.


 


 

zondag 26 april 2026

BWV 713 “Fantasia super Jesu, meine Freude”

Kirnbergerschen Sammlung

Een bewerking voor dit bekende koraal met een driestemmige fantasie. De melodie keert bij meerdere werken van Bach terug.


Fragment BWV 713.

Jesu, meine Freude - Cor Ardesch

Fantasia in E Minor super "Jesu, meine Freude" - Leo van Doeselaar

Jesu, meine Freude,
meines Herzens Weide,
Jesu, meine Zier:
ach wie lang, ach lange
ist dem Herzen bange,
und verlangt nach dir!
Gottes Lamm, mein Bräutigam,
außer dir soll mir auf Erden
nichts sonst Liebers werden.

Unter deinem Schirmen
bin ich vor den Stürmen
aller Feinde frei.
Laß den Satan wittern,
laß den Feind erzittern,
mir steht Jesus bei.
Ob es jetzt gleich kracht und blitzt,
ob gleich Sünd und Hölle schrecken;
Jesus will mich decken.

Trotz dem alten Drachen,
Trotz dem Todesrachen,
Trotz der Furcht dazu!
Tobe, Welt, und springe;
ich steh hier und singe
in gar sichrer Ruh.
Gottes Macht hält mich in acht,
Erd und Abgrund muß verstummen,
ob sie noch so brummen.

Weg mit allen Schätzen;
du bist mein Ergötzen,
Jesu, meine Lust.
Weg, ihr eitlen Ehren,
ich mag euch nicht hören,
bleibt mir unbewußt!
Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod
soll mich, ob ich viel muß leiden,
nicht von Jesus scheiden.

Gute Nacht, o Wesen,
das die Welt erlesen,
mir gefällst du nicht!
Gute Nacht, ihr Sünden,
bleibet weit dahinten,
kommt nicht mehr ans Licht!
Gute Nacht, du Stolz und Pracht;
dir sei ganz, du Lasterleben,
gute Nacht gegeben.

Weicht, ihr Trauergeister,
denn mein Freudenmeister,
Jesus, tritt herein.
Denen, die Gott lieben
muß auch ihr Betrüben
lauter Freude sein.
Duld ich schon hier Spott und Hohn,
dennoch bleibst du auch im Leide,
Jesu, meine Freude.





 

BWV 735 “Valet will ich dir geben”

Koraalvoorspelen Van dit werk is een oudere versie bekend, onder nummer BWV 735a. Waarschijnlijk van voor 1710. Dat roept voor sommigen de v...