zaterdag 28 februari 2026

BWV 657 “Nun danket alle Gott”


Leipziger koralen

Waarschijnlijk componeerde Bach dit stuk aan het einde van zijn leven. En opnieuw, ook deze compositie werd al eerder gemaakt in Weimar. Het koraal zelf gebruikte Bach in de cantates BWV 79, Gott der Herr ist Sonn und Schild, en BWV 192,  Nun danket alle Gott. Ook maakte het deel uit van de vierstemmige koralen, BWV 252 en het koraal BWV 386. De tekst is van Martin Rinckart en de muziek is van Johann CrügerDe melodie is in veel Nederlandse liedbundels te vinden en de meest bekende is wel de vertaling van dit lied door Jan Wit: "Dank, dank nu allen God met hart en mond en handen".

Fragment BWV 657.

Nun danket alle Gott - Peter Kofler

Nun danket alle Gott - Daniel Bruun

Nun danket alle Gott
mit Herzen, Mund und Händen,
der große Dinge tut
an uns und allen Enden,
der uns von Mutterleib
und Kindesbeinen an
unzählig viel zugut
bis hierher hat getan.

Der ewigreiche Gott
woll uns bei unserm Leben
ein immer fröhlich Herz
und edlen Frieden geben,
und uns in seiner Gnad
erhalten fort und fort
Und uns aus aller Not
erlösen hier und dort.

Lob, Ehr und Preis sei Gott,
dem Vater und dem Sohne
und Gott dem Heilgen Geist
im hohen Himmelsthrone,
ihm den dreiein'gen Gott,
wie es im Anfang war
und ist und bleiben wird
so jetzt und immerdar.



 

vrijdag 27 februari 2026

BWV 656 “O Lamm Gottes, unschuldig”

Leipziger koralen

Nederlandse Bachvereniging:

O Lamm Gottes unschuldig is een Duitse parafrase van het Agnus Dei, het laatste onderdeel van de Latijnse mis. Tekst en melodie zijn bekend uit het openingskoor van de Matthäus-Passion.  De tekst heeft drie strofes en gaat over Christus die sterft aan het kruis voor onze zonden. De eerste strofe wordt twee keer herhaald. In de derde strofe verandert alleen de laatste zin. In plaats van een vraag naar ontferming (‘Erbarm dich unser, o Jesu’) klinkt een verzoek om vrede (‘Gib deinen Frieden, o Jesu’).Ook in de originele melodie wordt gespeeld met herhaling. De derde en vierde regel zijn hetzelfde als de eerste en de tweede. Bachs laat in zijn bewerking, na een paar maten introductie, de hele melodie inderdaad drie keer horen in omspeelde lange noten: eerst in de bovenstem, dan in de middenstem, en tot slot in het pedaal. In de eerste twee strofes schept Bach, geholpen door dit patroon van herhalingen, een vals gevoel van muzikale veiligheid. En wanneer het bijna lijkt alsof het eind al in zicht is, gooit hij in de derde strofe op alle mogelijke manieren de verwachtingen omver. Ineens wordt het pedaal gebruikt, het ritme verandert, en wanneer de tekst (voor de derde keer) uitspreekt hoe de mens zou wanhopen zonder Christus, verandert op het woord “wanhopen” (“verzagen”) het tempo nog een keer en klinkt een intens chromatische passage. Des te effectiever is dan ook de vredigheid wanneer Bach voor de slotregel, waarin om vrede gevraagd wordt, terugkeert naar het beginritme.’
Tekst en muziek zijn van Nikolaus Decius.  Ook van deze compositie van Bach is een eerdere variant bekend, uit de periode in Weimor, BWV 656A. Naast de Matthäus-Passion komen we deze melodie ook tegen bij de volgende bewerkingen: BWV 401, BWV 618, BWV 1085 en BWV 1095. Een Nederlandse vertaling is in meerdere liedbundels opgenomen: 'O, Lam van God, onschuldig'. De vertaalde eerste strofe is van de hand van Ds. G. (Gijsbert) Spilt, de tweede strofe is toegeschreven aan Willem Arnoldus Dwars.

Fragment BWV 656.

O Lamm Gottes, unschuldig - Wolfgang Zerer

O Lamm Gottes, unschuldig (BWV 656) - Ben Bloor

O Lamm Gottes unschuldig,
am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
allzeit funden geduldig,
wiewohl du warest verachtet:
all' Sünd' hast Du getragen,
sonst müßten wir verzagen.
Erbarm' dich unser, o Jesu!

O Lamm Gottes, unschuldig
am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
allzeit funden geduldig,
wiewohl Du warest verachtet:
all' Sünd' hast Du getragen,
sonst müßten wir verzagen.
Erbarm' dich unser, o Jesu!

O Lamm Gottes, unschuldig,
am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
allzeit funden geduldig,
wiewohl Du warest verachtet:
all' Sünd' hast Du getragen,
sonst müßten wir verzagen.
Gib uns dein'n Frieden, o Jesu!



 

donderdag 26 februari 2026

BWV 655 “Trio super: Herr Jesu Christ, dich zu uns wend”

Leipziger koralen

Hoewel het niet gebruikelijk is bij Bach, gebruikt hij hier een bijna frivool trio voor het koraal en sluit het in feite aan bij de werken BWV 525 – 530. Daarmee krijgt de bewerking van het koraal een bijna Italiaans tintje en doet het denken van het werk van Vivaldi. Kennelijk heeft Bach een voorkeur voor dit lied. Hij maakte er in totaal 5 bewerkingen voor. De eerste, BWV 655a, ontstond waarschijnlijk in de  periode in Weimar. Al eerder kwamen we dit lied tegen bij de vierstemmige koralen, BWV 332 en in het Orgelbüchlein BWV 632.

Fragment BWV 655.

Trio super Herr Jesu Christ - Leo van Doeselaar

Herr Jesu Christ, dich zu uns wend - Minne Veldman

Herr Jesu Christ, dich zu uns wend,
dein’ Heilgen Geist du zu uns send;
mit Hilf und Gnad er uns regier
und uns den Weg zur Wahrheit führ.

Tu auf den Mund zum Lobe dein,
bereit das Herz zur Andacht fein,
den Glauben mehr, stärk den Verstand,
dass uns dein Nam werd wohlbekannt,

bis wir singen mit Gottes Heer:
"Heilig, heilig ist Gott der Herr!"
und schauen dich von Angesicht
in ewger Freud und selgem Licht.

Ehr sei dem Vater und dem Sohn,
dem Heilgen Geist in einem Thron;
der Heiligen Dreieinigkeit
sei Lob und Preis in Ewigkeit.




 

woensdag 25 februari 2026

BWV 654 “Schmücke dich, o liebe Seele”

Leipziger koralen

Ook van dit koraal zijner twee versies. BWV 654 a uit de periode in Weimar en BWV 654 uit de periode in Leipzig. Het koraal is ook gebruikt in Cantate BWV 180, zowel als openings- als slotkoraal. In Nederland werd de melodie gebruikt in de oude Hervormde bundel (1938) bij gezang 249: “Heiland, laat ons waardig komen, drinken uit uw levensstromen!”. In de latere liedbundels werd een vertaling van het lied door Jan Willem Schulte Nordholt opgenomen: “Ziel, mijn ziel, aanvaard uw luister”. De oorspronkelijke tekst is van Johann Franck ) en de melodie is van Johann Crüger.

Nederlandse Bachvereniging:
Schmücke dich, o liebe Seele (“maak jezelf mooi, o beste ziel”) is een van die orgelwerken van Bach die al bijna twee eeuwen geliefd zijn. De rijk versierde koraalmelodie doet precies wat de tekst vraagt: zichzelf mooi maken. Bach schreef het stuk in Weimar (BWV 654 a). Toen hij het later in Leipzig opnieuw onder handen nam was de belangrijkste verandering dat hij nog meer versieringen aan de koraalmelodie toevoegde. Na Bachs dood leerde Felix Mendelssohn dit werk rond 1830 kennen en een jaar later vond hij op het orgel van de Petruskerk in München de perfecte registratie voor het stuk. Voor de begeleidende stemmen koos hij een 8-voets fluit en “een heel zachte 4-voet” en “voor het koraal is er een klavier met louter tongwerk, en daar neem ik een zachte hobo, clairon 4-voet, heel zacht, en een viola”. Hij vertelde Robert Schumann later dat “als het leven je geloof en hoop heeft ontnomen, dan zal dit ene koraal dat alles weer hernieuwen”. In 1922 ging Arnold Schönberg nog een stapje verder in het kiezen van klanken voor BWV 654: hij bewerkte het stuk voor orkest. Aan de noten veranderde hij vrijwel niets. Hij gaf alleen instrumentele kleuren aan Bachs noten, zoals organisten steeds moeten doen.”

Fragment BWV 654.

Schmücke dich, o liebe Seele - Ton Koopman

Schmücke dich, o liebe Seele - Gert van Hoef

Schmücke dich, o liebe Seele!
Laß die dunckle Sünden Höle!
Komm ans helle Licht gegangen;
Fange herrlich an zu prangen.
Denn der Herr voll Heyl und Gnaden,
Wil dich itzt zu Gaste laden,
Der den Himmel kan verwalten,
Wil itzt Herberg’ in dir halten.

Eile, wie Verlobten pflegen,
Deinem Bräutigam entgegen,
Der da mit dem Gnaden-Hammer
Klopfft an deine Hertzens-Kammer.
Oeffn’ ihm bald die Geistes-Pforten:
Red ihn an mit schönen Worten:
Komm, mein Liebster, laß dich küssen!
Laß mich deiner nicht mehr missen.

Zwar in Kauffung theurer Wahren
Pflegt man sonst kein Geld zu sparen:
Aber du wilt für die Gaben
Deiner Huld kein Geld nicht haben:
Weil in allen Bergwercks-Gründen
Kein solch Kleinod ist zu finden,
Daß die Blut-gefüllte Schaalen
Und dis Manna kan bezahlen.

Ach! wie hungert mein Gemüthe,
Menschen-Freund, nach deiner Güte!
Ach! wie pfleg’ ich offt, mit Thränen,
Mich nach deiner Kost zu sehnen!
Ach! wie pfleget mich zu dürsten,
Nach dem Tranck des Lebens-Fürsten!
Wünsche stets daß mein Gebeine
Sich durch Gott mit Gott vereine.

Beydes Lachen und auch Zittern
Lässet sich in mir itzt wittern:
Das Geheimniß dieser Speise,
Und die unerforschte Weise,
Machet daß ich früh vermercke,
Herr, die Grösse deiner Stärcke!
Ist auch wohl ein Mensch zu finden
Der dein’ Allmacht solt ergründen?

Nein! Vernunfft die muß hier weichen,
Kan dieß Wunder nicht erreichen:
Daß diß Brodt nie wird verzehret,
Ob es gleich viel tausend nehret;
Und daß mit dem Safft der Reben
Uns wird Christi Blut gegeben.
O der grossen Heimligkeiten
Die nur Gottes Geist kan deuten!

Jesu, meine Lebens-Sonne!
Jesu, meine Freud’ und Wonne!
Jesu, du mein gantz Beginnen,
Lebens-Quell und Licht der Sinnen!
Hier fall ich zu deinen Füssen!
Laß mich würdiglich geniessen
Dieser deiner Himmels-Speise,
Mir zum Heyl, und dir zum Preise!

Herr, es hat dein treues Lieben
Dich vom Himmel abgetrieben,
Daß du willig hast dein Leben
In den Tod für uns gegeben,
Und darzu gantz unverdrossen,
Herr, dein Blut für uns vergossen,
Das uns itzt kan kräfftig träncken,
Deiner Liebe zu gedencken!

Jesu wahres Brodt des Lebens!
Hilff, daß ich doch nicht vergebens,
Oder mir vielleicht zum Schaden
Sey zu deinem Tisch geladen!
Laß mich durch diß Seelen-Essen
Deine Liebe recht ermessen,
Daß ich auch, wie itzt auf Erden,
Mag dein Gast im Himmel werden.

Van de oorspronkelijke negen verzen is het eerste een oproep aan de ziel om zich te tooien voor het Avondmaal en de holen van de zonde te verlaten. De mysterieuze aard van dit sacrament ontvouwt zich in vers 2, in de langverwachte vereniging van de Bruid van Christus met de verwachte Bruidegom, wiens genade onmiskenbaar doorbreekt tot in de kern van haar wezen. Vers 3 illustreert de sacramentele vervulling van het lutherse principe van genade door genade alleen (sola gratia) door het contrast met de economisch gedreven wereld, verwijzend naar het misbruik van aflaten en de toen cultureel dominante mijnbouw. Het vierde en vijfde vers reflecteren, deels in de vorm van een toespraak tot Christus, op de verschillende gevoelens van verlangen, vreugde en angst die de geest en het hart beroeren vóór de Communie. Het zesde vers belijdt het wonder van Christus' Werkelijke Tegenwoordigheid in het brood en de wijn, die de rede niet kan bevatten. Het zevende en negende vers zijn een nederig gebed tot Jezus om een waardige en reddende ontvangst van het hemelse voedsel, terwijl het achtste vers handelt over Christus' zelfontlediging (Filippenzen 2:5-11). Het vierde en vijfde vers weerspiegelen, deels in de vorm van een aanroeping tot Christus, de verschillende gevoelens van verlangen, vreugde en angst die de geest en het hart beroeren vóór de Communie. Het lied draait om de sacramentele vereniging van de individuele ziel met Christus. Een verbinding met de gemeente wordt niet expliciet vastgesteld; het "ik" (of "jij") kan echter ook collectief worden begrepen als een parabel voor de christelijke gemeenschap. De Bijbelse achtergrond omvat, naast de nieuwtestamentische verslagen van Jezus' Laatste Avondmaal, vooral de verhandeling over het Brood des Levens in het Evangelie van Johannes met het daaraan voorafgaande wonder van de spijziging van de vijfduizend (Johannes 6), evenals Paulus' aansporing betreffende de eucharistie met zijn dringende waarschuwing tegen onwaardige, destructieve ontvangst (1 Korintiërs 11:17-34). Het oorspronkelijke tweede couplet neemt de beeldspraak van het Hooglied over. Vooral het vierde (oorspronkelijk zesde) couplet verwijst naar de Corpus Christi-hymne Lauda Sion van Thomas van Aquino. De zelfoproeping aan het begin van het lied herinnert aan de conclusie van de gelijkenis van het bruiloftsfeest, de gast zonder bruiloftskleed (Matteüs 22:11-13).



 

dinsdag 24 februari 2026

BWV 653 “An Wasserflüssen Babylon”

Leipziger koralen

Het koraal An Wasserflüssen Babylon beschrijft de wanhopige situatie van de Israëlieten in ballingschap. Veel componisten hebben er in de zeventiende eeuw een bewerking van gemaakt.  Toen Bach, in zijn tijd als hoforganist in Weimar, zelf een bewerking maakte van An Wasserflüssen Babylon, volgde hij andere voorbeelden niet. In plaats van een kunstige maar ietwat frivole fantasie, koos hij voor een compact, zwaarmoedig koraalvoorspel. Bach maakte in Weimar zelfs twee verschillende versies die we nu kennen als BWV 653 a en b. De ene, BWV 653b, is een vijfstemmige, waarbij de melodie etherisch in de bovenstem klinkt tegenover een zwaarmoedige, dubbele pedaalpartij. In de andere, BWV 653a, wordt de verfraaide melodie in de middenstem ingeklemd door twee bovenstemmen en pedaal. Deze laatste versie was Bach kennelijk het dierbaarst: in zijn late Leipziger jaren reviseerde hij het materiaal door de melodie nog rijker te versieren en de slepende ritmiek, als een langzame sarabande, nog meer aan te scherpen. Zo benadrukte hij de clou van dit koraal, die in de latere coupletten van de tekst tot uitdrukking komt. Daarin worden de Israëlieten gedwongen een loflied te zingen. Maar hoe kunnen zij nu zingen in zulke wanhopige omstandigheden? Precies dat is wat Bach uitbeeldt in dit koraalvoorspel: de onderdrukkers nemen de ballingen stevig in de tang, maar de timide middenstem houdt moedig stand en toont met alle versieringen geloof in de goede afloop.

De melodie is in Nederland bij meerdere liederen gebruikt. Van ouds het meest bekend als de melodie van de ‘Lofzang van Zacharias’ als onderdeel van de Enige gezangen die waren opgenomen bij de Psalmberijming van 1773.

Fragment BWV 653.

An Wasserflüssen Babylon - Leo Van Doeselaar

An Wasserflüssen Babylon - Kristiaan Seynhave


"An Wasserflüssen Babylon" BWV 653a - Bernhard Schneider


An Wasserflüssen Babylon BWV 653b - Celina Kobetitsch


 

An Wasserflüssen Babylon
da saßen wir mit Schmerzen,
als wir gedachten an Zion,
da weinten sir von Herzen.
Wir hingen auf mit schwerem Muth
die harfen und die orgeln gut
an ihre Bäum' der Weiden,
die drinnen sind in ihrem Land,
da mußten wir viel Schmach und Schand
täglich von ihnen leiden.

Die uns gefangen hielten lang
so hart an selben Orten,
begehrten von uns ein Gesang,
mit gar spöttlichen Worten,
und suchten in der Traurigkeit
ein fröhlich G'sang in unserm Leid:
Ach! liber thut uns singen
ein Lob-Gesang, ein Liedlein schön,
vonden Gedichten aus Zin,
das fröhlich thut erklingen.

Wie sollten wir in solchem Zwang
und Elend, jetzt vorhanden,
dem Herren singen ein'n Gesang,
so gar in fremden Landen?
Jerusalem! vergess' ich dein,
so wolle Gott der Rechten mein
vergess'n in meinem Leben,
wenn ich nicht bleib dein eingedenk,
mein Zung' sich oben angehenk
und bleib' am Rachen kleben.

Ja, wenn ich nicht mit ganzem Fleiß,
Jerusalem, dich ehre,
im Anfang, meiner Freuden Preis
von jetzt, und immermehre.
Gedenk' der Kinder Edom sehr,
am Tag' Jerusalem, o Herr!
die in ihr'r Bosheit sprechen:
"Rein ab! rein ab zu aller Stund,
vertilg' sie gar bis auf den Grund,
den Boden woll'n wir brechen."

Du schnöde Tochter Babylon,
zerbrochen und zerstöret,
wohl dem, der dir wird geb'n den
Lohn und dir dann wiederkehret,
dein'n Uebermuth und Schalkheit groß,
und mißt dir auch mit solchem Maaß,
wie du uns hast gemessen.
Wohl dem der deine Kinder klein
erfaßt, und schlägt sie an ein'n Stein,
damit dein werd' vergessen.

Ehr' sei dem Vater und dem Sohn
und auch dem heil'gen Geiste;
als es im Anfang war und nun,
der uns sein Gnade leiste,
daß wir auf diesem Jammerthal
von Herzen scheuen überall
der Welt gottloses Wesen
und streben nach der neuen Art,
dazu der Mensch gebildet ward,
wer das begehrt, sprech' Amen.

maandag 23 februari 2026

BWV 652 “Komm, heiliger Geist, Herre Got”

Leipziger koralen

Een andere bewerking van hetzelfde koraal als op 22 februari. Maar het karakter is totaal anders. Hier geen grote uitbundigheid, maar een volledige verstilling. Elke regel wordt ingeleid met voor-imitaties in alt, tenor en bas, waarbij de melodie versierd wordt. Daarna klinkt de regel nog sterker versierd en uitkomend in de sopraan. Alleen het slot breekt met de verstilling. Het Halleluja vormt de aanleiding voor overgang van achtsten naar zestienden voor een spetterende afsluiting.

Fragment BWV 652.

Komm, heiliger Geist, Herre Got - Daniel Bruun

Komm, Heiliger Geist -Bálint Karosi



Komm Heiliger Geist, Herre Gott,
erfüll mit deiner Gnaden Gut
deiner Gläubigen Herz, Mut und Sinn,
dein brennend Lieb entzünd in ihn'.
O Herr, durch deines Lichtes Glanz
zum Glauben du versammelt hast
das Volk aus aller Welt Zungen.
Das sei dir, Herr, zu Lob gesungen.
Halleluja, Halleluja.

Du heiliges Licht, edler Hort,
laß uns leuchten des Lebens Wort
und lehr uns Gott recht erkennen,
von Herzen Vater ihn nennen.
O Herr, behüt vor fremder Lehr,
daß wir nicht Meister suchen mehr
denn Jesus mit rechtem Glauben
und ihm aus ganzer Macht vertrauen.
Halleluja, Halleluja.

Du heilige Glut, süßer Trost,
nun hilf uns, fröhlich und getrost
in deim Dienst beständig bleiben,
die Trübsal uns nicht wegtreiben.
O Herr, durch dein Kraft uns bereit
und wehr des Fleisches Ängstlichkeit,
daß wir hier ritterlich ringen,
durch Tod und Leben zu dir dringen.
Halleluja, Halleluja.




 

zondag 22 februari 2026

BWV 651 “Fantasia Super: Komm, Heiliger Geist”

Leipziger koralen

De 18 Leipziger koralen (BWV 651-668) of Choräle von verschiedener Art (vrij vertaald: diverse soorten koralen) is de naam die is gegeven aan een manuscript van Johann Sebastian Bach met een verzameling van achttien koralen, gecomponeerd door Bach in de jaren veertig van de 18e eeuw, en waarschijnlijk bestemd om te worden gepubliceerd.
We kennen het koraal ook als vroegere bewerking, wat bekend staat als BWV 651 a. Dit koraal stamt uit de periode in Weimar, terwijl het in Leipzig zijn definitieve vorm heeft gekregen. Het overweldigende begin van deze groots opgezette koraalfantasie verwijst haast letterlijk naar het begin van Handelingen 2 uit de Bijbel. Daarin gaat het over Pinksteren: “Toen de dag van het Pinksterfeest aanbrak waren ze allen bij elkaar. Plotseling klonk er uit de hemel een geluid als van een hevige windvlaag, dat het huis waar ze zich bevonden geheel vulde. Er verschenen aan hen een soort vlammen, die zich als vuurtongen verspreidden en zich op ieder van hen neerzetten, en allen werden vervuld van de heilige Geest en begonnen op luide toon te spreken in vreemde talen, zoals hun door de Geest werd ingegeven.” De onderliggende koraalmelodie, die Bach ook gebruikt in verschillende Pinkstercantates, klinkt in het pedaal. Maar pas nadat daar eerst een lang aangehouden noot, een zogenoemd orgelpunt, ons dreunend in de oren heeft geklonken. Met korte onderbrekingen komt vervolgens de hele koraalmelodie aan bod. Die blijft een onafhankelijk baken van rust in de om elkaar heen wervelende noten van de bovenste partijen. Net als in de veel kortere oerversie van dit koraal, die uit Weimar stamt, put Bach met veel fantasie uit allerlei compositorische vaatjes. Zo stoffeert hij met verve de hectiek van ‘het spreken in tongen’, waar ook de koraaltekst aan refereert. Alle turbulentie komt ten slotte ten einde met een kort maar krachtig halleluja. 
Een vertaling van dit lied door Ad den Besten is opgenomen in het Liedboek voor de Kerken, lied 240.


Fragment BWV 651.

Fantasia Super: Komm, Heiliger Geist - Leo van Doeselaar

Fantasia super „Komm, Heiliger Geist“ - Mirjam Laetitia Haag


Komm Heiliger Geist, Herre Gott,
erfüll mit deiner Gnaden Gut
deiner Gläubigen Herz, Mut und Sinn,
dein brennend Lieb entzünd in ihn'.
O Herr, durch deines Lichtes Glanz
zum Glauben du versammelt hast
das Volk aus aller Welt Zungen.
Das sei dir, Herr, zu Lob gesungen.
Halleluja, Halleluja.

Du heiliges Licht, edler Hort,
laß uns leuchten des Lebens Wort
und lehr uns Gott recht erkennen,
von Herzen Vater ihn nennen.
O Herr, behüt vor fremder Lehr,
daß wir nicht Meister suchen mehr
denn Jesus mit rechtem Glauben
und ihm aus ganzer Macht vertrauen.
Halleluja, Halleluja.

Du heilige Glut, süßer Trost,
nun hilf uns, fröhlich und getrost
in deim Dienst beständig bleiben,
die Trübsal uns nicht wegtreiben.
O Herr, durch dein Kraft uns bereit
und wehr des Fleisches Ängstlichkeit,
daß wir hier ritterlich ringen,
durch Tod und Leben zu dir dringen.
Halleluja, Halleluja.

zaterdag 21 februari 2026

BWV 650 “Kommst du nun, Jesu, vom Himmel herunter”

Schüblerkoralen

Nederlandse Bachvereniging:
Binnen het verhaal van de zes Schübler-Choräle staat dit afsluitende koraal voor de Advent. Om die structuur te realiseren moest Bach (of de anonieme bewerker) wel een tekstueel trucje uithalen. De cantate waaruit hij deze aria leende, en dan vooral het gebruikte koraal Lobe den Herren, hebben immers niets met Jezus’ geboorte te maken: BWV 137 gebruikt een meer algemene jubeltekst en klonk bovendien ergens midden in het kerkjaar. Het kerstige accent wordt aangebracht door op de muziek een alternatieve koraaltekst te plakken, al moeten we die er in deze puur instrumentale zetting uiteraard zelf bij denken.De bewerking volgt de originele altaria vrijwel letterlijk, met de hoogscherende vioolsolo in de rechterhand. Overgezet op het orgel verliest de solo iets van zijn bravoure, wat mooi past bij het ‘nieuwe’ koraal. Dat spreekt niet zoals in de cantate van troost en bescherming, maar smeekt dringend om verlossing door Christus’ komst. Over de andere stemmen is twijfel: ofwel gaat het koraal naar de linkerhand en het continuo naar het pedaal, ofwel andersom met het koraal op de voeten. Kiest de speler voor het laatste, zoals de diverse organisten hier doen, dan gaat het om de enige geornamenteerde cantus firmus binnen Bachs gekende muziek.”
Het lied is geschreven door Caspar Friedrich Nachtenhöfer

BWV 650.

Kommst du nun, Jesu, vom Himmel herunter - Bart Jacobs

Kommst du nun, Jesu, vom Himmel herunter - Anne-Isabelle de Parcevaux


Kommst du nun, Jesu! vom himmel herunter auf erden?
Soll nun der himmel und erde vereiniget werden?
Ewiger Gott!
Kann dich mein jammer und noth
Bringen zu menschengeberden?

Was ich in Adam und Eva durch sterben verloren,
Hast du mir, Jesu! durch leben und leiden erkoren.
Gütiger Gott!
Alle mein jammer und noth
Endet sich, da du geboren.

Teufel und hölle die zürnen und halten zusammen,
Wollen mich sünder verschlingen und gänzlich verdammen.
Mächtiger Gott!
Wende den jammer und noth;
Tilge die höllischen flammen!

Gib mir, o Jesu! nur heilige, gute gedanken;
Halte die glieder des leibes in heiligen schranken.
Heiliger Gott!
Laß mich nach deinem gebot
Herzlich im glauben dir danken.

Führe mich endlich, o Jesu! in's ewige leben,
Welches du allen, die gläuben, versprochen zu geben;
Da ich bei Gott,
Ohne noth, jammer und tod,
Ewig in freuden kann schweben.


 

vrijdag 20 februari 2026

BWV 649 “Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ”

Schüblerkoralen

Nederlandse Bachvereniging:
Een exercitie voor één enkele hand? Een incompleet bewaard gebleven werk? Of toch een rare fuga met een veel te lang thema? Als je BWV 649 los zou tegenkomen, vraag je je in de eerste halve minuut af wat voor soort stuk het is. Maar als de tweede partij inzet, vallen de stukjes van de puzzel snel op hun plaats met de koraalmelodie Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ: het gaat om een koraalbewerking! Toch volgt BWV 649 niet het typische stramien van dit soort orkestukken: het muzikale weefsel is in zijn strikte tweestemmigheid uitzonderlijk licht. Net zoals de andere koraalbewerkingen uit de Schübler-Choräle is ook dit een bewerking van een eerder werk voor een heel andere bezetting. Oorspronkelijk schreef Bach vrijwel dezelfde noten als een aria voor violoncello piccolo en sopraan, als onderdeel van de cantate BWV 6. Waarom juist deze aria in de Schübler-Choräle werd opgenomen weten we niet, maar wat in ieder geval hielp was dat Bach zich in die aria van zijn moderne ‘galante’ kant liet zien: geen complex contrapunt of doorwrochte harmonieën, maar elegante melodieuze eenvoud. Dat was het soort muziek waar in de late jaren 1740 de meeste markt voor was. De gedrukte Schübler-Choräle waren behalve bij Bach zelf ook bij zijn zonen Wilhelm Friedemann in Halle en Carl Philipp Emanuel in Berlijn te koop. Wie daar toen allemaal een exemplaar kochten is helaas niet bekend. Maar het zou goed kunnen dat BWV 649 destijds al op een van de instrumenten van orgelbouwer Arp Schnitger klonk, bijvoorbeeld dat in Schloß Charlottenburg, of in Hamburg. Bij zijn orgel in Uithuizen duurde het wat langer, maar ook dat is dubbel en dwars goed gekomen.”
'Blijf bij ons, Jezus, onze Heer' is een door Pieter Boendermaker vertaalde en bewerkte versie van het lied Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ. Het is een lied van Nikolaus Herman (https://bach-dag.blogspot.com/2025/01/bwv-266-als-vierzig-tag-nach-ostern-warn.html) en Nikolaus Selnecker (https://bach-dag.blogspot.com/2025/01/bwv-253-ach-bleib-bei-uns-herr-jesu.html). In diverse Nedderlandse liedbundels is het lied opgenomen.

Fragment BWV 649.

Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ - Peter Kofler

Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ - Anne-Isabelle de Parcevaux

Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ,
weil es nun Abend worden ist;
dein göttlich Wort, das helle Licht,
laß ja bei uns auslöschen nicht!

In dieser letz'n betrübten Zeit
verleih uns, Herr Beständigkeit,
daß wir dein Wort und Sakrament
rein b'halten bis an unser End'!

Herr Jesu, hilf, dein' Kirch' erhalt,
wir sind gar sicher, faul und kalt!
Gib Glück und Heil zu deinem Wort,
damit es schall' an allem Ort!

Erhalt uns nur bei deinem Wort
und wehr' des Teufels Trug und Mord!
Gib deiner Kirchen Gnad' und Huld,
Fried', Einigkeit, Mut und Geduld!

Ach Gott, es geht gar übel zu,
auf dieser Erd' ist keine Ruh',
viel Sekten und viel Schwärmerei
auf einem Haufen kommt herbei.

Den stolzen Geistern wehre doch,
die sich mit G'walt erhöhen hoch
und bringen stets was Neues her,
zu fälschen deiner rechte Lehr'.

Die Sach' und Ehr', Herr Jesu Christ,
nicht unser, sondern dein ja ist;
darum so steh du denen bei,
die sich auf dich verlassen frei!

Dein Wort ist unsers Herzens Trutz
und deiner Kirchen wahrer Schutz;
dabei erhalt uns, lieber Herr,
daß wir nicht anders suchen mehr!

Gib, daß wir leb'n in deinem Wort
und darauf ferner fahren fort
von hinnen aus dem Jammertal,
zu dir in deinen Himmelssaal!




 

donderdag 19 februari 2026

BWV 648 “Meine Seele erhebt den Herren”

Schüblerkoralen

Nederlandse Bachvereniging:
Met de Reformatie raakte het gregoriaans in Noord-Europa uit de mode, maar enkele melodieën hielden toch stand in de wassende koralenvloed. De meest iconische was wel de oeroude tonus peregrinus, die traditioneel vooral klonk op de Magnificat-tekst. Zo ook in Bachs eigen Magnificat, BWV 243, uit ca.1733. Eerder gebruikte Bach de melodie al in de cantate Meine Seele erhebt den Herren, BWV 10, uit 1724. En laat dit koraal nu een letterlijk arrangement zijn uit precies die cantate, alweer met de tonus instrumentaal boven het stemmenweefsel. De tekst? Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf, in het Latijn… Suscepit Israel! Bach was duidelijk blij met dit ontroerende effect. Net zo bijzonder is de baslijn. Hij voelt als een ostinato, een regelmatig herhalende baslijn, maar in feite zijn alleen het begin en einde identiek. Onderweg voegt de bas zich keurig naar de harmonieën en springt het wiegende thema van stem naar stem. Daarbij volgt de arrangeur, Bach zelf?, het origineel zo letterlijk dat de rechterhand op enkele plaatsen de linker moet bijstaan op het lagere klavier.”
De tekst is gebaseerd op de Lofzang van Maria Lukas 1: 46-55 met een Klein Gloria of Gloria Patri tot besluit.

BWV 648.

Meine Seele erhebt den Herren - Reitze Smits

Meine Seele erhebt den Herren - Gerben Budding

Meine Seele erhebt den Herren,
und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes;
denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen.
Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskind;
denn er hat große Ding an mir getan,
der da mächtig ist und des Name heilig ist.
Er übet Gewalt mit seinem Arm
und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
Er stößet die Gewaltigen vom Stuhl
und erhöhet die Niedrigen.
Die Hungerigen füllet er mit Gütern
und lässet die Reichen leer.
Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
wie er geredt hat unsern Vätern,
Abraham und seinem Samen ewiglich.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und auch dem Heiligen Geiste,
wie es war im Anfang, jetzt und immerdar
und von Ewigkeit zu Ewigkeit, Amen.




 

woensdag 18 februari 2026

BWV 647 “Wer nur den lieben Gott lässt walten”

Schüblerkoralen

Nederlandse Bachvereniging:
In Bachs koraalbewerkingen voor orgel zorgt het koraal dat de basis vormt voor een tweede laag die altijd aanwezig is. Soms blijft dit bronmateriaal wat verborgen, en soms klinkt het door in de hele orgelbewerking. Voor Bachs publiek waren koralen, verborgen of niet, vooral kerkliederen en dus: een simpele melodie met een welbekende tekst. In Bachs koraalbewerkingen voor orgel is er zo altijd een wisselwerking tussen vocale en instrumentale muziek. In het geval van de Schüblerkoralen – waar BWV 647 er één van is - heeft die wisselwerking nog een extra laag. Minstens vijf van de zes Schüblerkoralen zijn gebaseerd op delen uit cantates die Bach al eerder had geschreven. In het geval van BWV 647 gaat het om een duet voor sopraan en alt uit de cantate Wer nur den lieben Gott läßt walten, BWV 93. Zo is er dus niet alleen een connectie met het oorspronkelijke koraal, maar ook met Bachs gebruik ervan in zijn cantates. Die twee lagen – koraal en cantate – spelen niet altijd dezelfde rol in de vocaal-instrumentale wisselwerking. Soms klinkt de koraalmelodie in de cantate juist niet gezongen maar als instrumentale partij. Dat is ook zo in cantate BWV 93: in het duet zingen de twee stemmen muziek die alleen aan het begin op de koraalmelodie is gebaseerd – daardoorheen spelen de strijkers de onversierde koraalmelodie in recht-door-zee-noten. Zo gaan in deze orgelversie, BWV 647, de begeleidende stemmen dus terug op gezongen muziek, terwijl de koraalmelodie ook in de cantate al instrumentaal was. Maar juist omdat in de orgelversie alles instrumentaal is, treedt de eenvoudige koraalmelodie weer prominent – en meezingbaar – naar voren.”
Eerder kwam het lied al voor in BWV 642 en BWV 434.

BWV 647.

Wer nur den lieben Gott lässt walten - Ton Koopman

Wer nur den lieben Gott läßt walten - Matthias Havinga

Wer nur den lieben Gott läst walten
Und hoffet auf Ihn allezeit
Der wird Ihn wunderlich erhalten
In aller Noht und Traurigkeit.
Wer Gott dem Allerhöchsten traut
Der hat auf keinen Sand gebaut.

Was helfen uns die schweren Sorgen?
Was hilft uns unser Weh und Ach?
Was hilft es daß wir alle Morgen
Beseuftzen unser Ungemach?
Wir machen unser Kreutz und Leid
Nur größer durch die Traurigkeit.

Man halte nur ein wenig stille
Und sey doch in sich selbst vergnügt
Wie unsres Gottes Gnadenwille
Wie sein’ Allwissenheit es fügt
Gott der uns Ihm hat auserwehlt
Der weis auch sehr wohl was uns fehlt.

Er kennt die rechte Freudenstunden
Er weis wohl wenn es nützlich sey
Wenn Er uns nur hat treu erfunden
Und merket keine Heucheley.
So kömmt Gott eh wir uns versehn
Und lesset uns viel Guts geschehn.

Denk nicht in deiner Drangsalshitze
Daß du von Gott verlassen seyst
Und daß Gott der im Schoße sitze
Der sich mit stetem Glükke speist.
Die Folgezeit verändert viel
Und setzet Jeglichem sein Ziel.

Es sind ja Gott sehr schlechte Sachen
Und ist dem Höchsten alles gleich
Den Reichen klein und arm zu machen
Den Armen aber groß und reich.
Gott ist der rechte Wundermann
Der bald erhöhn / bald stürtzen kan.

Sing / bet / und geh auf Gottes Wegen
Verricht das Deine nur getreu
Und trau des Himmels reichem Segen
So wird Er bey dir werden neu.
Denn Welcher seine Zuversicht
Auf Gott setzt / den verläst Er nicht.



 

dinsdag 17 februari 2026

BWV 646 “Wo soll ich fliehen hin”

Schüblerkoralen

Dit lied, geschreven door Johann Heermann is tevens het lied en titel van BWV 5, de cantate voor de 19e zondag na Trinitatis, deel van de jaargang met de koraalc:  ‘Waarheen kan ik vluchten, bezwaard als ik ben met zoveel zonden?’, vraagt het Trostgesänglein uit 1630, op een melodie die Bach geregeld gebruikte in zijn cantates en orgelmuziek. Het lied van vertrouwen is nogal zakelijk tussen de twee klavierstemmen gezet in tenorligging in het pedaal . In het openingsmotiefje, een groepje van zeven snelle nootjes, hoor je het vluchten of misschien het stromen van Christus’ heilzame bloed, bijna het hele stuk door. Maar was dit oorspronkelijk een cantate-aria, zoals de vijf andere Schüblerkoralen, en werd die dan ook op basis van een partituur bewerkt door een derde? Of was er misschien geen origineel, en schreef de componist dit werk speciaal voor de gelegenheid zelf? De twee buitenstemmen voelen alleszins zeer klavier-esk aan, meer dan in de andere koralen. We zullen het wel nooit weten, tot ergens in een bibliotheek een ‘nieuwe’ cantate onder het stof vandaan komt.


BWV 646.

Wo soll ich fliehen hin - Wolfgang Zerer

Chorale Prelude "Wo soll ich fliehen hin" - Peter Thomas


Wo soll ich fliehen hin,
weil ich beschweret bin
mit vielen grossen Sünden ?
Wo kann ich Rettung finden ?
Wenn alle Welt herkäme,
mein Angst sie nicht wegnähme.

O Jesu, voller Gnad,
auf dein Gebot und Rath
kommt mein betrübt Gemüthe
zu deiner grossen Güte :
laß du auf mein Gewissen
ein Gnadentröpflein fliessen !

Ich, dein betrübtes Kind,
werf alle meine Sünd,
so viel ihr in mir stecken,
und mich so heftig schrecken,
in deine tiefen Wunden,
da ich stets Heil gefunden.

Durch dein unschuldig Blut,
die schöne rothe Fluth,
wasch ab all meine Sünde,
mit Trost mein Herz verbinde,
und ihr nicht mehr gedenke,
ins Meer sie tief versenke.

Du bist der, der mich tröst,
weil du mich hast erlöst.
Was ich gesündigt habe,
hast du verscharrt im Grabe.
Da wolltst du es verschliessen,
da wirds auch bleiben müssen.

Ist meine Bosheit groß ;
so werd ich ihr doch los,
wenn ich dein Blut auffasse,
und mich darauf verlasse.
Wer sich zu dir nur findet,
all Angst ihm bald verschwindet.

Mir mangelt zwar sehr viel,
doch, was ich haben will,
ist alles mir zu gute,
erlangt mit deinem Blute :
damit ich überwinde
Tod, Teufel, Höll und Sünde.

Und wenn des Satans Heer
mir ganz entgegen wär,
darf ich doch nicht verzagen,
mit dir kann ich sie schlagen.
Dein Blut darf ich nur zeigen,
so muß ihr Trotz bald schweigen.

Dein Blut, der edle Saft,
hat solche Stärk und Kraft,
daß auch ein Tröpflein kleine
die ganze Welt könnt reine,
ja, gar aus Teufels Rachen
frey, los und ledig machen.

Darum allein auf dich,
Herr Christ, verlaß ich mich.
Jetzt kann ich nicht verderben,
dein Reich muß ich ererben :
denn du hast mirs erworben,
da du für mich gestorben.

Führ, Herr, mein Herz und Sinn
durch deinen Geist dahin,
daß ich mög alles meiden,
was mich und dich kann scheiden,
und ich an deinem Leibe
ein Gliedmaß ewig bleibe.

Amen! zu aller Stund'
sprech' ich aus Herzensgrund.
Du wollest mich ja leiten.
Herr Christ, zu allen Zeiten,
auf daß ich deinen Namen
mög' ewig preisen! Amen.

Johann Heermann.



 

maandag 16 februari 2026

BWV 645 “Wachet auf, ruft uns die Stimme”

Schüblerkoralen

Schüblerkoralen is de naam die gewoonlijk wordt gegeven aan de Sechs Chorale von verschiedener Art (zes verschillende soorten koralen) (BWV 645-650), gecomponeerd door Johann Sebastian Bach voor orgel en door hem gepubliceerd rond 1748. De bijnaam van de koralen komt van de graveur en uitgever Johann Georg Schübler, genoemd op het titelblad.
Het eerste werk is een bewerking voor orgel van het vierde deel van cantate BWV 140, uitgegeven bij Johann Georg Schübler in Zella.
Het lied “Wachet auf” heeft Bach ook gebruikt in de gelijknamige cantate BWV 140. Het lied is van de hand van Philipp Nicolai . De tekst verwijst naar de gelijkenis van Jezus in Mattheüs 25, de geschiedenis van de vijf dwaze en vijf wijze meisjes. De melodie is voor diverse liederen in Nederland gebruikt, waarvan de meest bekende waarschijnlijk is: 'Op, waak op!' Zo klinkt het luide.

BWV 645.

Wachet auf, ruft uns die Stimme - Wolfgang Zerer

Wachet auf, ruft uns die Stimme - Anne-Isabelle de Parcevaux

Wachet auf, ruft uns die Stimme - Benoît Mernier


 

"Wachet auf," ruft uns die Stimme
Der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
"Wach auf du Stadt Jerusalem!
Mitternacht heißt diese Stunde!"
Sie rufen uns mit hellem Munde:
"Wo seid ihr klugen Jungfrauen?
Wohlauf, der Bräutigam kommt,
Steht auf, die Lampen nehmt!
Halleluja!
Macht euch bereit
zur Hochzeitsfreud;
Ihr müsset ihm entgegengehen!"

Zion hört die Wächter singen,
Das Herz tut ihr vor Freuden springen,
Sie wachet und steht eilend auf.
Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,
Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig;
Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
Nun komm, du werte Kron,
Herr Jesu, Gottes Sohn!
Hosianna!
Wir folgen all
zum Freudensaal
Und halten mit das Abendmahl.

Gloria sei dir gesungen
Mit Menschen- und mit Engelzungen,
Mit Harfen und mit Zimbeln schön.
Von zwölf Perlen sind die Tore
An deiner Stadt, wir stehn im Chore
Der Engel hoch um deinen Thron.
Kein Aug hat je gespürt,
Kein Ohr hat mehr gehört
Solche Freude.
Des jauchzen wir
und singen dir
Das Halleluja für und für.

 

De opmaak van de tekst van het lied toont het beeld van een kelk, die verwijst naar naar het Heilig Avondmaal. Net als bij het lied ‘Hoe helder staat de morgenster’.




 

zondag 15 februari 2026

BWV 644 “Ach wie nichtig, ach wie fluechtig;”

Orgelbüchlein

Het is het laatste werk uit het Orgelbüchlein, dat we hiermee afsluiten. Het lied is van Michael Franck. Van zijn hand is ook het lied BWV 477 “Kein stundlein geht dahin”.

BWV 644.

Ach wie nichtig, ach wie flüchtig - Peter Breugelmans

Ach wie nichtig, ach wie flüchtig - Ben Bloor

Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
ist der Menschen Leben!
Wie ein Nebel bald entstehet
und auch wieder bald vergehet,
so ist unser Leben, sehet!

Ach wie nichtig, ach wie flüchtig
sind der Menschen Tage!
Wie ein Strom beginnt zu rinnen
und mit Laufen nicht hält innen,
so fährt unsre Zeit von hinnen.

Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
ist der Menschen Freude!
Wie sich wechseln Stund und Zeiten,
Licht und Dunkel, Fried und Streiten,
so sind unsre Fröhlichkeiten.

Ach wie nichtig, ach wie flüchtig
ist der Menschen Schöne!
Wie ein Blümlein bald vergehet,
wenn ein rauhes Lüftlein wehet,
so ist unsre Schöne, sehet!

Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
ist der Menschen Glücke!
Wie sich eine Kugel drehet,
die bald da, bald dorten stehet,
so ist unser Glücke, sehet!

Ach wie nichtig, ach wie flüchtig
sind der Menschen Schätze!
Es kann Glut und Flut entstehen,
dadurch, eh wir uns versehen,
alles muß zu Trümmern gehen.

Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
ist der Menschen Prangen!
Der in Purpur hoch vermessen
ist als wie ein Gott gesessen,
dessen wird im Tod vergessen.

Ach wie nichtig, ach wie flüchtig
sind der Menschen Sachen!
Alles, alles, was wir sehen,
das muß fallen und vergehen.
Wer Gott fürcht', wird ewig stehen.


 

zaterdag 14 februari 2026

BWV 643 “Alle Menschen müssen sterben”

Orgelbüchlein

Dit lied kwamen we al tegen bij de vierstemmige koralen BWV 262 En we zien het in een andere zetting terugkomen als onderdeel van Orgelchoräle der Neumeister-Sammlung BWV 1117. Overigens is dit niet in de zetting van Jacob Hintze, maar in de melodie gecomponeerd door Christoph Anton. De melodie is voor meerdere liederen in Nederlandse liedbundels gebruikt.

BWV 643.

Alle Menschen müssen sterben - Gerben Budding

Alle Menschen müssen sterben - Ben Bloor

Alle Menschen müssen sterben,
alles Fleisch ist gleich wie Heu;
was da lebet, muss verderben,
soll es anders werden neu.
Dieser Leib, der muss verwesen,
wenn er anders soll genesen
zu der großen Herrlichkeit,
die den Frommen ist bereit'.

Drum so will ich dieses Leben,
weil es meinem Gott beliebt,
auch ganz willig von mir geben,
bin darüber nicht betrübt;
denn in meines Jesu Wunden
hab ich nun Erlösung funden,
und mein Trost in Todesnot
ist des Herren Jesu Tod.

Jesus ist für mich gestorben,
und sein Tod ist mein Gewinn.
Er hat mir das Heil erworben;
drum fahr ich mit Freuden hin,
hin aus diesem Weltgetümmel
in des großen Gottes Himmel,
da ich werde allezeit
schauen die Dreifaltigkeit.

Da wird sein das Freudenleben,
da viel tausend Seelen schon
sind mit Himmelsglanz umgeben,
dienen Gott vor seinem Thron;
da die Seraphinen prangen
und das hohe Lied anfangen:
"Heilig, heilig, heilig heißt
Gott der Vater, Sohn und Geist."

Da die Patriarchen wohnen,
die Propheten allzumal,
wo auf ihren Ehrenthronen
sitzet der zwölf Boten Zahl,
wo in so viel tausend Jahren
alle Frommen hingefahren,
da wir unserm Gott zu Ehrn
ewig Halleluja hörn.

O Jerusalem, du schöne,
ach wie helle glänzest du!
Ach wie lieblich Lobgetöne
hört man da in sanfter Ruh!
O der großen Freud und Wonne:
jetzo gehet auf die Sonne,
jetzo gehet an der Tag,
der kein Ende nehmen mag!

Ach ich habe schon erblicket
alle diese Herrlichkeit;
jetzo werd ich schön geschmücket
mit dem weißen Himmelskleid
und der güldnen Ehrenkrone,
stehe da vor Gottes Throne,
schaue solche Freude an,
die ich nicht beschreiben kann.




 

vrijdag 13 februari 2026

BWV 642 “Wer nur den lieben Gott lässt walten”

Orgelbüchlein

De tekst en melodie van Wer nur den lieben Gott stammen beiden van Georg Neumark (1621-1681), bibliothecaris, secretaris en hofdichter in Weimar. In het jaar van zijn dood schreef hij over de oorsprong van het lied. Na ongeluk en grote armoede tijdens een verblijf in Hamburg in de winter van 1641-42 vond hij plots toch een baantje, “welk snelle en als het ware uit de hemel gevallen geluk mij zeer verblijdde; en meteen de eerste dag schreef ik, om mijn lieve God te eren, het wijd en zijd welbekende lied Wer nur den lieben Gott lässt walten”. Een andere bron voegt eraan toe dat hij zijn viola da gamba had moeten verpanden en maar wat blij was toen hij het instrument, dat hij voortreffelijk bespeelde, weer terug had. Uit de tekst spreekt dan ook optimistisme en vertrouwen. Deze sentimenten laten zich niet zo eenvoudig in muziek vertalen. Toch lijkt Bach in die richting te hebben gedacht. Het resultaat is een opgewekte tred. De organiste Dorien Schouten geeft in haar toelichting weer dat zij meer een Oud-Testamentische invulling door Bach in het stuk ziet, onder andere door het gebruik van het pedaal.

Johann Sebastian Bach gebruikte dit lied meerdere malen. De koraalcantate BWV 93, getiteld "Wer nur den lieben Gott lässt walten" werd gecomponeerd voor de vijfde zondag na Trinitatis, 9 juli 1724. De tekst is gebaseerd op het originele lied, waarvan de eerste en laatste strofe letterlijk zijn overgenomen en verder zijn herschreven. Andere cantates, BWV 84, 88, 166, 179 en 197, nemen de tekst van het originele lied gedeeltelijk over in verschillende strofen, terwijl andere nieuwe tekst bevatten. De melodieën van de koraaldelen zijn het meest gebaseerd op de oorspronkelijke melodie. Deze bewerking voor orgel, BWV 642, is te vinden in het Orgelbüchlein. De versie BWV 647 in de Schübler-koralen is een orgelbewerking van het vierde deel van cantate BWV 93. Twee andere orgelbewerkingen voor alleen manualen zijn opgenomen in de Kirnberger-collectie: BWV 690 (met een becijferd baskoraal als vervolg) en BWV 691 (met een variant met extra tussenspelen). Een andere variant, het koraalvoorspel BWV 691a, is te vinden in het Clavier-Büchlein für Wilhelm Friedemann Bach.

BVW 642.

Wer nur den lieben Gott lässt walten - Dorien Schouten

Wer nur den lieben Gott lässt walten - Anne-Isabelle de Parcevaux

De originele tekst van het lied:

Wer nur den lieben Gott läst walten
Und hoffet auf Ihn allezeit
Der wird Ihn wunderlich erhalten
In aller Noht und Traurigkeit.
Wer Gott dem Allerhöchsten traut
Der hat auf keinen Sand gebaut.

Was helfen uns die schweren Sorgen?
Was hilft uns unser Weh und Ach?
Was hilft es daß wir alle Morgen
Beseuftzen unser Ungemach?
Wir machen unser Kreutz und Leid
Nur größer durch die Traurigkeit.

Man halte nur ein wenig stille
Und sey doch in sich selbst vergnügt
Wie unsres Gottes Gnadenwille
Wie sein’ Allwissenheit es fügt
Gott der uns Ihm hat auserwehlt
Der weis auch sehr wohl was uns fehlt.

Er kennt die rechte Freudenstunden
Er weis wohl wenn es nützlich sey
Wenn Er uns nur hat treu erfunden
Und merket keine Heucheley.
So kömmt Gott eh wir uns versehn
Und lesset uns viel Guts geschehn.

Denk nicht in deiner Drangsalshitze
Daß du von Gott verlassen seyst
Und daß Gott der im Schoße sitze
Der sich mit stetem Glükke speist.
Die Folgezeit verändert viel
Und setzet Jeglichem sein Ziel.

Es sind ja Gott sehr schlechte Sachen
Und ist dem Höchsten alles gleich
Den Reichen klein und arm zu machen
Den Armen aber groß und reich.
Gott ist der rechte Wundermann
Der bald erhöhn / bald stürtzen kan.

Sing / bet / und geh auf Gottes Wegen
Verricht das Deine nur getreu
Und trau des Himmels reichem Segen
So wird Er bey dir werden neu.
Denn Welcher seine Zuversicht
Auf Gott setzt / den verläst Er nicht.




 

donderdag 12 februari 2026

BWV 641 “Wenn wir in höchsten Nöten sein”

Orgelbüchlein

In de ontstaanstijd van BWV 641 werkte Bach in Weimar, als organist en kamermusicus aan het hof van hertog Wilhelm Ernst. Bach had de jaren daarvoor veel ervaring opgedaan in het ambt van improviserend organist. Waar hij in zijn eerste koraalvoorspelen nog zocht naar een eigen stijl, en soms al te nadrukkelijk wilde experimenteren, horen we hier de Bach die we zo bewonderen. De geruststellende muziek draagt het koraal Wenn wir in höchsten Nöten sein. Als wij in hoogste nood verkeren, weten wij in elk geval dat wij de Heer samen aanroepen. Oorspronkelijk was het een calvinistisch gezang (Lève le coeur), de melodie komt van de beroemde hymneschrijver Louis Bourgeois. Dit lied kwamen we al eerder tegen bij het koraal BWV 431 en BWV 432. De melodie werd onder meer gebruikt voor de berijming van de 10 geboden in de berijming van 1773 met daaraan toegevoegd de enige gezangen.

BWV 641.

Wenn wir in höchsten Nöten sein - Daniel Seeger

Wenn wir in höchsten Nöten sein - Peter Breugelmans

Wenn wir in höchsten Nöthen sein
Und wissen nicht, wo aus und ein,
Und finden weder Hülf' noch Rath,
Ob wir gleich sorgen früh und spät,

So ist das unser Trost allein,
Daß wir zusammen insgemein
Dich anrufen , du treuer Gott,
Um Rettung aus der Angst und Noth.

Und heben unser Aug und Herz
Zu dir in wahrer Reu und Schmerz
Und flehen um Begnadigung
Und aller Strafen Linderung,

Die du verheißest gnädiglich
Allen, die darum bitten dich
Im Namen deines Sohns Jesu Christ,
Der unser Heil und Fürsprech ist.

Drum kommen wir, o Herre Gott,
Und klagen dir all unsre Not,
Weil wir jetzt stehn verlassen gar
In großer Trübsal und Gefahr.

Sieh nicht an unsre Sünde groß,
Sprich uns davon aus Gnaden los
Steh uns in unserm Elend bei,
Mach uns von allen Plagen frei,

Auf daß von Herzen können wir
Nachmals mit Freuden danken dir,
Gehorsam sein nach deinem Wort,
Dich allzeit preisen hier und dort.





woensdag 11 februari 2026

BWV 640 “In dich hab' ich gehoffet, Herr”

Orgelbüchlein

Het lied is geschreven door Adam Reissner, vermoedelijk rond 1533. De melodie is bij diverse liederen in Nederland gebruikt, waarvan de meest bekende wellicht is ‘Waarom moest ik uw stem verstaan’ van Ad den Besten.

BWV 640.

In dich hab' ich gehoffet, Herr - Peter Breugelmans

In dich hab ich gehoffet, Herr - Ben Bloor

In dich hab ich gehoffet, Herr;
hilf, daß ich nicht zuschanden werd
noch ewiglich zu Spotte;.
Das bitt ich dich: erhalte mich
in deiner Treu, mein Gotte.

Dein gnädig Ohr neig her zu mir,
erhör mein Bitt, tu dich herfür,
eil, bald mich zu erretten.
in Angst und Weh ich lieg und steh;
hilf mir in meinen Nöten.

Mein Gott und Schirmer steh mir bei;
sei mir ein Burg, darin ich frei
und ritterlich mög streiten,
ob mich gar sehr der Feinde Heer
anficht auf beiden Seiten.

Du bist mein Stärk, mein Fels, mein Hort,
mein Schild, mein Kraft - sagt mir dein Wort-,
mein Hilf, mein Heil, mein Leben,
mein starker Gott in aller Noh;
wer mag dir widerstreben?

Mir hat die Welt trüglich gericht'
mit Lügen und falschem Gedicht
viel Netz und heimlich Stricke;
Herr, nimm mein wahr in dieser G'fahr,
b'hüt mich vor falscher Tücke.

Herr, meinen Geist befehl ich dir;
mein Gott, mein Gott, weich nicht von mir,
nimm mich in deine Hände,
O wahrer Gott, aus aller Not
hilf mir am letzten Ende.

Preis, Ehre, Ruhm und Herrlichkeit
sei Vater, Sohn und Geist bereit',
Lob seinem heilgen Namen.
Die göttlich Kraft mach uns sieghaft
durch Jesum Christus. Amen.

dinsdag 10 februari 2026

BWV 639 “Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ,”

Orgelbüchlein

Tekst en melodie zijn oorspronkelijk van Johannes Agricola (1531). Deze compositie is een zeer geliefd werk van Bach. Dat moge ook blijken uit de vele uitvoeringen die er op Youtube te vinden zijn. Sommigen geven aan dat het hier om een soort klaaglied zou gaan. De melodie zou hierop kunnen wijzen en ook de wijze van componeren van Bach. En ook als is de zetting van dit koraal in f-klein, Bach eindigt de bewerking in majeur. Eerder geeft de compositie aan een gebed in vertrouwen om volharding. Deze koraalbewerking is weliswaar heel langzaam, zeker als we het vergelijken met de koraalzetting in BWV 1124.
De vijf verzen vormen een individueel gebed tot Jezus Christus. De smeekbeden omvatten: leven volgens het woord van Jezus (vers 1), bewaring in hoop tot het uur van de dood (vers 2), vergeving, de kracht om te vergeven en standvastigheid in tegenspoed (vers 3), voortdurend vertrouwen op onverdiende goddelijke genade (vers 4) en bescherming in verleiding en beproeving (vers 5).
Bach gebruikt dit lied als openingskoraal in de cantate, BWV 177.
In Nederland is het lied onder de titel ‘U Here Jezus roep ik aan’ (Jan Willem Schulte Nordholt) opgenomen in de diverse liedbundels. 

BWV 639.

Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ - Leo Van Doeselaar

Ich ruf zu dir - Anne-Isabelle de Parcevaux

Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ, - Maurits Bunt


Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ,
ich bitt, erhör mein Klagen;
verleih mir Gnad zu dieser Frist,
laß mich doch nicht verzagen.
Den rechten Glauben, Herr, ich mein,
den wollest du mir geben,
dir zu leben,
mein Nächsten nütz zu sein,
dein wort zu halten eben.

Ich bitt noch mehr, o Herre Gott
du kannst es mir wohl geben -,
daß ich nicht wieder werd zu Spott,
die Hoffnung gib darneben;
voraus, wenn ich muß hier davon,
daß ich dir mög vertrauen
und nicht bauen
auf alles mein eigen Tun,
sonst wird's mich ewig reuen.

Verleih, daß ich aus Herzensgrund
den Feinden mög vergeben,
verzeih mir auch zu dieser Stund,
schaff mir ein neues Leben;
dein Wort mein Speis laß allweg sein,
damit mein Seel zu nähren,
mich zu wehren,
wenn Unglück schlägt herein,
das mich bald möcht verkehren.

Laß mich kein Lust noch Furcht von dir
in dieser Welt abwenden;
beständig sein ans End gib mir,
du hast's allein in Händen;
und wem du's gibst, der hat's umsonst,
es mag niemand erwerben,
noch ererben
durch Werke deine Gunst,
die uns erett' vom Sterben.

Ich lieg im Streit und widerstreb,
hilf, o Herr Christ, dem Schwachen;
an deiner Gnad allein ich kleb,
du kannst mich stärker machen.
Kommt nun Anfechtung her, so wehr,
daß sie mich nicht umstoße,
du kannst machen,
daß mir's nicht bringt Gefähr.
Ich weiß, du wirst's nicht lassen.

 

Johannes Agricola

Johann of Johannes Agricola (oorspronkelijk Schneider, later Schnitter; 20 april 1494 – 22 september 1566)[1] was een Duitse protestantse hervormer tijdens de protestantse Reformatie. Hij was een volgeling en vriend van Maarten Luther, die zijn tegenstander werd in de kwestie van de bindende verplichtingen van de wet voor christenen. Agricola werd geboren in Eisleben, vanwaar hij soms Magister Islebius wordt genoemd. Hij studeerde in Wittenberg, waar hij al snel de vriendschap van Maarten Luther verwierf. In 1519 vergezelde hij Luther naar de grote bijeenkomst van Duitse theologen in Leipzig en fungeerde als notulist. Na enige tijd in Wittenberg les te hebben gegeven, ging hij in 1525 naar Frankfurt om de protestantse eredienst te vestigen. Hij woonde daar slechts een maand toen hij naar Eisleben werd geroepen, waar hij tot 1526 bleef als leraar aan de school van St. Andreas en predikant in de Nicolaikerk. In 1536 werd hij teruggeroepen om les te geven in Wittenberg, waar hij door Luther werd verwelkomd. Vrijwel onmiddellijk brak er echter een controverse uit, die tien jaar eerder was begonnen en tijdelijk tot zwijgen was gebracht, heftiger dan ooit. Agricola was de eerste die de opvattingen verkondigde die Luther als eerste stigmatiseerde onder de naam antinomiaan. Hij stelde dat hoewel niet-christenen nog steeds aan de wet van Mozes gebonden waren, christenen er volledig vrij van waren, omdat ze alleen onder het evangelie stonden. De controverse deed de twee theologen uit elkaar gaan. Philip Melanchthon leerde dat het noodzakelijk was om goede werken te doen, maar dat deze een uitvloeisel van het geloof waren en niet de reden om vergeving te ontvangen. Agricola vond dat Melanchthons visie op de wet haaks stond op die van Luther. Agricola vond dat de wet na de rechtvaardiging niet nodig was, mogelijk negerend het idee dat iemand nog steeds van het geloof kon afvallen. Dit staat mogelijk dichter bij de calvinistische opvatting van "Eens gered, altijd gered". Als gevolg van de bittere controverse met Luther vertrok Agricola in 1540 in het geheim vanuit Wittenberg naar Berlijn, waar hij een brief publiceerde gericht aan Frederik III, keurvorst van Saksen, die algemeen werd geïnterpreteerd als een herroeping van zijn eerdere opvattingen. Luther lijkt dit echter niet te hebben aanvaard en Agricola bleef in Berlijn.
Joachim II Hector, keurvorst van Brandenburg, had Agricola in zijn gunst aanvaard en benoemde hem tot hofprediker en algemeen superintendent. Hij bekleedde beide ambten tot aan zijn dood in 1566, en zijn carrière in Brandenburg was er een van grote activiteit en invloed.
Samen met Julius von Pflug, bisschop van Naumburg-Zeitz, en Michael Helding, titulair bisschop van Sidon, bereidde hij het Augsburgse Interim van 1548 voor, een voorgestelde regeling waarbij protestanten alle katholieke autoriteit zouden aanvaarden, waarbij zij de protestantse leer over de communie onder zowel mannelijke als gehuwde geestelijken mochten behouden, maar verder verplicht waren de katholieke leer en praktijk te aanvaarden, inclusief de verwerping van de rechtvaardiging door het geloof alleen. Vanaf die tijd was hij een paria onder protestantse theologen. Het was ironisch dat een van de meest radicale hervormers zijn leven beëindigde met de gedachte dat hij zich had overgegeven aan de katholieken. Hij stierf tijdens een pestepidemie op 22 september 1566 in Berlijn.



BWV 730 “Liebster Jesu, wir sind hier”

Koraalvoorspelen Nederlandse Bachvereniging: “ Soms kan eenvoud bedrieglijk zijn. De melodie die Bach hier bewerkt, hoort bij een nederig, ...