zondag 31 mei 2026

BWV 748 “Gott der Vater wohn uns bei”

Koraalvoorspelen

Dit werk werd voorheen toegeschreven aan Johann Sebastian Bach als BWV 748 en 748a, hoewel 748a, een variant van 748, volgens een manuscript van L. Scholz wel degelijk aan Bach wordt toegeschreven. Bach Digital claimt echter dat beide catalogusnummers zijn toegeschreven aan Johann Gottfried Walther.

Fragment BWV 748.

Gott der Vater wohn uns bei, BWV 748 Anh. 172 · Peter Hurford

Gott der Vater wohn uns bei - Jan-Geert Heuvelman

Gott der Vater wohn uns bey
Und laß uns nicht verderben,
Mach uns aller sünden frey,
Und hilf uns selig sterben.
Für dem teufel uns bewahr,
Halt uns bey vestem glauben,
Und auf dich laß uns bauen,
Aus herzens-grund vertrauen.
Dir uns lassen ganz und gar
Mit allen rechten Christen,
Entflieh'n des teufels listen,
Mit waffen Gott's uns rüsten.
Amen, amen, das sey wahr,
So singen wir Alleluja.

Jesus Christe, treuer hort!
Führ uns auf rechter strassen;
Der du bist des Vaters wort,
Darauf wir uns verlassen.
Du hast uns durch deinen tod,
Das ewig reich erworben,
Du bist das licht und leben,
Vom Vater uns gegeben,
Du bist unser himmel-brod,
Gerechtigkeit und weisheit,
Du bist das haupt der christenheit,
Der fried, der weg, die wahrheit,
Von Maria geboren bist,
Gelobet seyst du jesus Christ.

Heiliger Geist, die dritt' person,
Der Gottheit gleicher ehren,
Mir dem Vater und dem sohn,
Wolst uns den glauben mehren.
Dich uns Christ beym Vater aht
Durch seinen tod erworben,
Erschein uns mit genaden,
so wird das wort gerarhen:
Hilf daß sich zu Christ dem herren
Die arme leut bekehren,
Du kanst von Christ recht lehren,
Dam bösen stan wehren,
Alleluja singen wir:
Hilf uns Heiliger Geist zu dir.




 

zaterdag 30 mei 2026

BWV 747 “Christus, der uns selig macht”


Koraalvoorspelen

Dit is een lied van Michael Weisse geschreven in 1531 als een vertaling van de Latijnse hymne "Patris Sapientia" op een oudere melodie van de Boheemse Broeders.

Fragment BWV 747.

Christus, der uns selig macht - Joseph Rassam

Christus, der uns selig macht - Bernhard Schneider

Christus, der uns selig macht,
kein Bös hat begangen,
ward für uns zur Mitternacht
wie ein Dieb gefangen,
eilend zum Verhör gebracht,
und fälschlich verklaget,
verhöhnt, verspeit und verlacht,
wie denn die Schrift saget.

In der ersten Tagesstund
ward er unbescheiden
als ein Mörder dargestellt
Pilato, dem Heiden,
der ihn unschuldig bestand,
ohne Sach des Todes,
ihn derhalben von sich sandt
zum König Herodes.

Um drei ward der Gottessohn
mit Geißeln geschmissen
und sein Haupt mit einer Kron
von Dornen zerrissen;
gekleidet zu Hohn und Spo
ward er sehr geschlagen,
und das Kreuz zu seinem Tod
mußt er selber tragen.

Um sechs ward er nackt und bloß
an das Kreuz geschlagen,
an dem er sein blut vergroß,
betet mit Wehklagen:
die Zuseher spotten sein,
auch die bei ihm hingen,
bis die Sonn auch ihren Schein
entzog solchen Dingen.

Jesus schrie zur neunten Stund,
klaget sich verlassen;
bald ward Gall in seinen Mund
mit Essig gelassen;
da gab er auf seinen Geist,
und die Erd erbebet,
des Tempels Vorhang zerreißt,
und manch Fels zerklöbet.

Da hat man zur Vesperzeit
die Schächer zerbrochen,
ward Jesus in seiner Seit
mit eim Speer gestochen,
daraus Blut und Wasser rann,
die Schrift zu erfüllen,
wie Johannes zeiget an,
nur um unsertwillen.

Da der Tag sein Ende nahm,
der Abend war kommen,
ward Jesus vons Kreuzes Stamm
durch Joseph genommen,
herrlich, nach Jüdischer Art,
in ein Grab geleget,
allda mit Hütern verwahrt,
wie Matthäus zeiget.

O hilf, Christe, Gottes Sohn,
durch dein bitter Leiden,
daß wir stets dir unterthan
all Untugend meiden,
deinen Tod und sein Ursach
fruchtbarlich bedenken,
dafür, wiewohl arm und schwach,
dir Dankopfer schenken. (Amen.)





 

vrijdag 29 mei 2026

BWV 746 “Christ ist erstanden”


Koraalvoorspelen

Een koraalvoorspel voor het lied bewerkt door Luther voor de Paasmorgen. Het is ontstaan aan de hand van een oude Duitse hymne, al vanuit de 12e eeuw. Dus een van de oudste Duitse liederen.

Fragment BWV 746.

Christ ist erstanden - Aldo Locatelli

Christ ist erstanden, BWV 746 · Peter Hurford


Christ ist erstanden
von der Marter alle;
des solln wir alle froh sein,
Christ will unser Trost sein.
Kyrieleis.

Wär er nicht erstanden,
so wär die Welt vergangen;
seit daß er erstanden ist,
so lobn wir den Vater Jesu Christ!
Kyrieleis.

Halleluja, Halleluja,
Halleluja!
Des solln wir alle froh sein,
Christ will unser Trost sein.
Kyrieleis.







 

donderdag 28 mei 2026

BWV 745 “Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir”

Koraalvoorspelen

"Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir" (Uit de diepte roep ik tot U, Heer) is een Duitse hymne met een tekst van Georg Christoph Schwämlein. De openingsregels van de hymne lijken sterk op die van Psalm 130. BWV 745 is een koraalprelude van Johann Sebastian Bach, of van zijn zoon Carl Philipp Emanuel.


Fragment BWV 745.

"Aus der tiefe rufe ich" - Ulf Norberg

Aus der tiefe rufe ich - Peter Hurford


Aus der Tiefe rufe ich zu dir:
Herr, höre meine Klagen,
aus der Tiefe rufe ich zu dir:
Herr, höre meine Fragen.

Aus der Tiefe rufe ich zu dir:
Herr, öffne deine Ohren,
aus der Tiefe rufe ich zu dir:
Ich bin hier ganz verloren.

Aus der Tiefe rufe ich zu dir:
Herr, achte auf mein Flehen,
aus der Tiefe rufe ich zu dir:
Ich will nicht untergehen.

Aus der Tiefe rufe ich zu dir:
Nur dir will ich vertrauen,
aus der Tiefe rufe ich zu dir:
Auf dein Wort will ich bauen.



 

woensdag 27 mei 2026

BWV 744 “Auf meinen lieben Gott trau ich in Angst und Not”

Koraalvoorspelen

Dit stuk heeft BWV 744 gekregen, maar wordt ook aangegeven met KWV 517. Men gaat er inmiddels vanuit dat het stuk van de hand is ven een leerling van Bach, Johann Ludwig Krebs.

Fragment BWV 744.

Auf meinen lieben Gott - Andrea Marcon

Auf meinen lieben Gott - Luca Raggi


Auf meinen lieben Gott
trau ich in Angst und Not;
der kann mich allzeit retten
aus Trübsal, Angst und Nöten;
mein Unglück kann er wenden,
steht alls in seinen Händen.

Ob mich mein Sünd anficht,
will ich verzagen nicht;
auf Christum will ich bauen
und ihm allein vertrauen;
ihm tu ich mich ergeben
im Tod und auch im Leben.

Ob mich der Tod nimmt hin,
ist Sterben mein Gewinn,
und Christus ist mein Leben;
dem tu ich mich ergeben;
ich sterb heut oder morgen,
mein Seel wird er versorgen.

O mein Herr Jesu Christ,
der du geduldig bist
für mich am Kreuz gestorben:
hast mir das Heil erworben,
auch uns allen zugleiche
das ewig Himmelreiche:

Amen zu aller Stund
sprech ich aus Herzensgrund;
du wollest selbst uns leiten,
Herr Christ, zu allen Zeiten,
auf daß wir deinen Namen
ewiglich preisen. Amen.



 

dinsdag 26 mei 2026

BWV 743 “Ach, was ist doch unser Leben”

Koraalvoorspelen

De tekst van het lied lijkt bijna uit het boek Prediker te worden overgenomen. Relativerend staat de dichter bij alles van ons dagelijkse leven. In de Lutherse traditie is het ook een verwijzing naar 2 Korinthe 5:4.

 

"Ach, was ist doch unser Leben" - Bernhard Schneider


Ach! was ist doch unser leb'n?
Nichts als nur im elend schweb'n;
Wenn es gut gewesen ist,
Ist es müh zu jeder frist.

Ach was ist doch unsre zeit?
Nichts als nur ein steter streit;
Da nur eins das and're haßt,
Da kein friede, ruh noch rast.

Was ist unsre frömmigkeit?
Eine unvollkommenheit;
Niemand kan damit bestehn,
Wenn Gott ins gericht will gehn.

Ach was ist doch gut und geld?
Nichts als was sich selbst vergällt;
Heute reich und morgen arm,
Reichthum bringet sorg und harm.

Ach was ist doch amt und ehr?
Nur ein leben mit beschwer:
Wer viel gaben hat allhier,
Wird geneidet für und für.

Ach was ist doch menschengunst?
Nur ein blauer nebeldunst;
Lieber trau dem freunde nicht,
Weil auch bruder-blaube bricht.

Ach was ist doch frölichkeit?
Nur ein bote von dem leid;
Seht, wie mancher schnell hinstirbt
Und an leib und seel verdirbt.

Ach wie vieles herzeleid
Bringt und oft der haß und neid!
Hier ist zorn, verläumdung dort,
Und so geht es fort und fort.

Ach wie krank und ungesund
Sind wir menschen manche stund!
Schmerzen preßt ein jedes glied
Und macht un von seufzen müd.

Ach was ist doch unser tod?
Nur ein ende aller noth;
Da wir ohne creutz und pein
Bye Gott können ewig seyn.

Darum freu ich mich allzeit
Aur die wahre himmels-freud;
Da uns gar nichts mangeln wird,
Da nur freude wird verspührt.

Freude, die kein ohr berührt,
Die das herze nie gespührt,
Freude in und äusserlich
Auf die freude freu ich mich.

 

maandag 25 mei 2026

BWV 742 “Ach Gott, vom Himmel sieh darein”

Koraalvoorspelen

De melodie van dit lied is in deze bewerking min of meer een zoekplaatje. De melodie kennen we in Nederland van het lied  ‘O hoofd vol bloed en wonden’, maar je moet goed luisteren om dat te kunnen horen. Een, mede door de soberheid, aangrijpend koraalvoorspel.

Fragment BWV 742.

'Ach Herr, mich armen Sünder' - Gerben Budding

Ach Herr, mich armen Sünder - Ewald Kooiman

Ach Herr! mich armen Sünder
straf nicht in deinem Zorn;
dein'n ernsten Grimm doch linder,
sonst ist's mit mir verlor'n.
Ach, Herr! wollst mir vergeben
mein Sünd, und gnädig sein,
daß ich mag ewig leben,
entfliehn der Höllenpein.

Heil du mich, lieber Herre,
denn ich bin krank und schwach,
mein herz betrübet sehre,
leid't großes Ungemach,
mein G'beine sind erschrocken,
mir ist sehr angst und bang,
mein Seel ist auch erschrocken.
Ach, du Herr! wie so lang!

Herr, tröst mir mein Gemüthe,
mein Seel rett, lieber Gott,
von wegen deiner Güte,
hilf mir aus aller Noth.
Im Tod ist Alles stille,
da denkt man deiner nicht;
wer will doch in der Hölle
dir danken ewiglich?

 Ich bin von Seufzen müde,
hab weder Kraft noch Macht,
in großem Schweiß ich liege
durch aus die ganze Nacht,
mein lager naß von Thränen,
mein G'stalt vor Trauern alt,
zu Tod ich mich fast gräme,
die Angst ist mannigfalt.

Weicht all, ihr Uebelthäter,
mir ist geholfen schon!
Der Herr ist mein Erretter,
er nimmt mein flehen an,
er hört mein's Weinens Stimme;
es müssen fallen hin
all sein und meine Feinde,
und schändlich kommen um.

Ehr sei ins Himmels Throne
mit hohem Ruhm und Preis,
dem Vater und dem Sohne,
und auch zu gleicher Weis
dem heilgen Geist mit Ehren
in alle Ewigkeit,
der woll uns all'n bescheren
die ewge Seligkeit.



 

zondag 24 mei 2026

BWV 741 “Ach Gott, vom Himmel sieh darein”

Koraalvoorspelen

Het lied is een vertolking van Psalm 12 door Luther. Luther wilde de liederen in de Duitse taal naar de eredienst brengen. Die psalmliederen maakte Luther al ronde de jaarwisseling 1523/1524. De bewerking van Bach bij dit lied sluit naadloos aan bij het karakter van de tekst: enerzijds een klaagzang, anderzijds een hoopvol vertrouwen.

Fragment BWV 741.

Ach Gott, vom Himmel sieh darein - Leo van Doeselaar



Ach Gott, vom Himmel sieh darein
und laß dich des erbarmen,
wie wenig sind der Heilgen dein,
verlassen sind wir Armen.
Dein Wort man läßt nicht haben wahr,
der Glaub ist auch verloschen gar
bei allen Menschenkindern.

Sie lehren eitel falsche List,
was eigen Witz erfindet;
ihr Herz nicht eines Sinnes ist
in Gottes Wort gegründet;
der wählet dies, der andre das,
sie trennen uns ohn alle Maß
und gleis1en schön von außen.

Gott wolle wehren allen gar,
die falschen Shein uns lehren,
dazu ihr Zung stolz offenbar spricht:
"Trotz! Wer will's uns wehren?
Wir haben Recht und Macht allein,
was wir setzen, gilt allgemein;
wer ist, der uns sollt meistern?"

Darum spricht Gott: "Ich muß auf sein,
die Armen sind verstöret;
ihr Seufzen dringt zu mir herein,
ich hab ihr Klag erhöret.
Mein heilsam Wort soll auf den Plan,
getrost und frisch sie greifen an
und sein die Kraft der Armen."

Das Silber, durchs Feu'r siebenmal
bewährt, wird lauter funden;
von Gotts Wort man erwarten soll
desgleichen alle Stunden.
Es will durchs Kreuz bewähret sein,
da wird sein Kraft erkannt und Schein
und leucht stark in die Lande.

Das wollst du, Gott, bewahren rein
Für diesem argen G'schlechte,
Und laß uns dir befohlen seyn,
Das sich's in uns nicht flechte,
Der gottloß Hauff sich umher findt,
Wo diese lose Leute sind
In deinem Volck erhaben.


 

zaterdag 23 mei 2026

BWV 740 “Wir glauben all an einen Gott”

Koraalvoorspelen

Ook dit werk is omgeven door onduidelijkheden. Er zijn twee versies van de gezongen geloofsbelijdenissen (Luther en Clausnitzer), waarbij deze wellicht op de laatstgenoemde is gebaseerd. In ieder geval is er bijna geen grotere tegenstelling tussen de koralen BWV 680 en BWV 740, qua uitvoering. Is de eerste uitbundig, dan is BWV 740 een verstilde versie.


Fragment BWV 740.

Wir glauben all an einen Gott - Theo Jellema

Wir glauben all an einen Gott - Nicolas De Troyer

Wir glauben all an einen Gott,
Schöpfer Himmels und der Erden,
der such zum Vater geben hat,
daß wir seine Kinder werden.
Er will uns allzeit ernähren,
Leib und Seel auch wohl bewahren;
allem Unfall will er wehren,
kein Leid soll uns widerfahren.
Er sorget für uns,
hüt' und wacht;
es steht alles in seiner Macht.

Wir glauben auch an Jesus Christ,
seinen Sohn und unsern Herren,
der ewig bei dem Vater ist,
gleicher Gott von Machtund Ehren,
von Maria, der Jungfrauen,
ist ein wahrer Mensch geboren
durch den Heilgen Geist im Glauben;
für uns, die wir warn verloren,
am Kreuz gestorben
und vom Tod
wieder auferstanden durch Gott.

Wir glauben an den Heilgen Geist,
Gott mit Vater und dem Sohne,
der aller Schwachen Tröster heißt
und mit Gaben zieret schöne,
die ganz Christenheit auf Erden
hält in einem Sinn gar eben;
hier all Sünd vergeben werden,
das Fleisch soll auch wieder leben.
Nach diesem Elend
ist bereit'
uns ein Leben in Ewigkeit.

Amen. Amen.




 

vrijdag 22 mei 2026

BWV 739 “Wie schön leuchtet der Morgenstern”

Koraalvoorspelen

De partituur van dit stuk is het oudste bewaarde handschrift van Bach. Het werk zelf lijkt wat te lang voor een koraalvoorspel en wellicht is het meer een koraalfantasie.

Fragment BWV 739.

Wie schön leuchtet der Morgenstern - Theo Jellema

Wie schön leuchtet der Morgenstern - Jonathan W. Moyer


Wie schön leuchtet der Morgenstern,
voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn
uns herrlich aufgegangen (die süße Wurzel Jesse).
Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm,
mein König und mein Bräutigam,
du hältst mein Herz gefangen.
Lieblich, freundlich
schön und prächtig,
groß und mächtig,
reich an Gaben,
hoch und wunderbar erhaben.

Du meine Perl, du werte Kron,
wahr' Gottes und Marien Sohn,
ein König hochgeboren!
Mein Kleinod du, mein Preis und Ruhm,
dein ewig Evangelium,
das hab ich mir erkoren.
Herr, dich such ich.
Hosianna.
Himmlisch Manna,
das wir essen,
deiner kann ich nicht vergessen.

Gieß sehr tief in mein Herz hinein,
du leuchtend Kleinod, edler Stein,
die Flamme deiner Liebe
und gib, dass ich an deinem Leib,
dem auserwählten Weinstock, bleib
ein Zweig in frischem Triebe.
Nach dir steht mir
mein Gemüte,
ewge Güte,
bis es findet
dich, des Liebe mich entzündet.

Von Gott kommt mir ein Freudenschein,
wenn du mich mit den Augen dein
gar freundlich tust anblicken.
Herr Jesu, du mein trautes Gut,
dein Wort, dein Geist, dein Leib und Blut
mich innerlich erquicken.
Nimm mich freundlich
in die Arme
und erbarme
dich in Gnaden.
Auf dein Wort komm ich geladen.

Herr Gott Vater, mein starker Held,
du hast mich ewig vor der Welt
in deinem Sohn geliebet.
Er hat mich ganz sich angetraut,
er ist nun mein, ich seine Braut;
drum mich auch nichts betrübet.
Einst wird mein Hirt
mir auch geben
himmlisch Leben
bei ihm droben;
ewig soll mein Herz ihn loben.

Stimmt die Saiten der Cythara
und lasst die süße Musika
ganz freudenreich erschallen,
dass ich möge mit Jesus Christ,
der meines Herzens Bräutgam ist,
in steter Liebe wallen.
Singet, springet,
jubilieret,
triumphieret,
dankt dem Herren!
Groß ist der König der Ehren.

Wie bin ich doch so herzlich froh,
dass mein Schatz ist das A und O,
der Anfang und das Ende.
Er wird mich doch zu seinem Preis
aufnehmen in das Paradeis;
des klopf ich in die Hände.
Amen, Amen,
komm, du schöne
Freudenkrone,
säum nicht lange;
deiner wart ich mit Verlangen.



 

donderdag 21 mei 2026

BWV 738 “Von Himmel hoch, da komm' ich her”

Koraalvoorspelen

Van dit lied zijn er twee varianten van de koraalvoorspelen, de nummers BWV 738 en 738a. Daarbij wordt er van uitgegaan dat BWV 738a het vroege werk is van Bach en dit later door hem is herschreven in wat nu BWV 738 is. We hebben al eerder een paar bewerkingen van dit lied gezien in BWV  606, 700 en 701.


Fragment BWV 738

Fragment BWV 738a.

Von Himmel hoch, da komm ich her, BWV 738 - Kay Johannsen

Vom Himmel hoch da komm ich her, BWV 738 - Marie-Claire Alain

Vom Himmel hoch, da komm ich her, BWV 738a - Christian Schmitt

Vom Himmel hoch, da komm' ich her,
ich bring' euch gute neue Mär,
der guten Mär bring' ich soviel,
davon ich sing'n und sagen will.

Euch ist ein Kindlein heut geborn
von einer Jungfrau auserkorn,
ein Kindelein so zart und fein,
das soll eur Freud und Wonne sein.

Es ist der Herr Christ, unser Gott,
der will euch führn aus aller Not,
er will eur Heiland selber sein,
von allen Sünden machen rein.

Er bringt euch alle Seligkeit,
die Gott der Vater hat bereit',
daß ihr mit uns im Himmelreich
sollt leben nun und ewiglich.

So merket nun das Zeichen recht:
die Krippe, Windelein so schlecht,
da findet ihr das Kind gelegt,
das alle Welt erhält und trägt.

Des laßt uns alle fröhlich sein
und mit den Hirten gehn hinein,
zu sehn, was Gott uns hat beschert,
mit seinem lieben Sohn verehrt.

Merk auf, mein Herz, und sieh dorthin,
was liegt doch in dem Krippelein?
Wes ist das schöne Kindelein?
Es ist das liebe Jesulein.

Sei mir willkommen, edler Gast!
Den Sünder nicht verschmähet hast
und kommst ins Elend her zu mir:
Wie soll ich immer danken dir?

Ach Herr, du Schöpfer aller Ding,
wie bist du worden so gering,
daß du da liegst auf dürrem Gras,
davon ein Rind und Esel aß!

Und war die Welt vielmal so weit,
von Edelstein und Gold bereit',
so war sie doch dir viel zu klein,
zu sein ein enges Wiegelein.

Der Sammet und die Seiden dein,
das ist grob Heu und Windelein,
darauf du König groß und reich
herprangst, als wärs dein Himmelreich.

Das hat also gefallen dir,
die Wahrheit anzuzeigen mir,
wie aller Welt Macht, Ehr und Gut
vor dir nichts gilt, nichts hilft noch tut.

Ach mein herzliebes Jesulein,
mach dir ein rein sanft Bettelein,
zu ruhen in meins Herzens Schrein,
daß ich nimmer vergesse dein.

Davon ich allzeit fröhlich sei,
zu springen, singen immer frei
das rechte Susaninne schön,
mit Herzenslust den süßen Ton.

Lob, Ehr sei Gott im höchsten Thron,
der uns schenkt seinen eingen Sohn.
Des freuen sich der Engel Schar'
und singen uns solch neues Jahr.





 

woensdag 20 mei 2026

BWV 737 “Vater unser im Himmelreich”

Koraalvoorspelen

Het gebed dat Jezus Zijn discipelen leerde neemt nog steeds een belangrijke plaats in binnen het Christendom. Bach heeft op deze melodie op diverse manieren bewerkt. In deze bewerking gaat hij ingetogen met de melodie om zodat het aansluit bij het doel: het gebed.

Fragment BWV 737.

Vater unser im Himmelreich - Bart Jacobs

Vater unser im Himmelreich - Leo van Doeselaar

Vater unser im Himmelreich,
Der du uns alle heißest gleich
Brüder sein und dich rufen an
Und willst das Beten von uns hab’n,
Gib, daß nicht bet’ allein der Mund,
Hilf, daß es geh’ von Herzensgrund!

Geheiligt werd’ der Name dein,
Dein Wort bei uns hilf halten rein,
Daß auch wir leben heiliglich,
Nach deinem Namen würdiglich.
Behüt uns, Herr, vor falscher Lehr’,
Das arm’ verführte Volk bekehr!

Es komm’ dein Reich zu dieser Zeit
Und dort hernach in Ewigkeit;
Der Heil’ge Geist uns wohne bei
Mit seinen Gaben mancherlei;
Des Satans Zorn und groß’ Gewalt
Zerbrich, vor ihm dein’ Kirch’ erhalt!

Dein Will’ gescheh, Herr Gott, zugleich
Auf Erden wie im Himmelreich;
Gib uns Geduld in Leidenszeit,
Gehorsam sein in Lieb’ und Leid;
Wehr und steur allem Fleisch und Blut,
Das wider deinen Willen tut!

Gib uns heut’ unser täglich Brot,
Und was man braucht zur Leibesnot;
B’hüt uns, Herr, vor Unfried’ und Streit,
Vor Seuchen und vor teurer Zeit,
Daß wir in gutem Frieden stehn,
Der Sorg’ und Geizes müßig gehn!

All unsre Schuld vergib uns, Herr,
Daß sie uns nicht betrübe mehr,
Wie wir auch unsern Schuldigern
Ihr’ Schuld und Fehl’ vergeben gern;
Zu dienen mach uns all’ bereit
In rechter Lieb’ und Einigkeit!

Führ uns, Herr, in Versuchung nicht;
Wenn uns der böse Geist anficht
Zur linken und zur rechten Hand,
Hilf uns tun starken Widerstand,
Im Glauben fest und wohlgerüst’t
Und durch des Heil’gen Geistes Trost.

Von allem Übel uns erlös,
Es sind die Zeit und Tage bös;
Erlös uns von dem ew’gen Tod
Und tröst uns in der letzten Not;
Bescher uns auch ein selig End’,
Nimm unsre Seel’ in deine Händ’!

Amen, das ist, es werde wahr!
Stärk unsern Glauben immerdar,
Auf daß wir ja nicht zweifeln dran,
Was wir hiermit gebeten hab’n
Auf dein Wort in dem Namen dein;
So sprechen wir das Amen fein.





 

dinsdag 19 mei 2026

BWV 736 “Valet will ich dir geben”

Koraalvoorspelen

“Een devoot gebed waarmee in de herfst van het jaar 1613 de gereformeerde burgers van Fraustadt het hart van de Here God vermurwden, zodat hij barmhartig zijn genadeloze zweep neerlegde door toedoen waarvan tweeduizend mannen en vrouwen waren ingeslapen. Tevens een lied van troost waarin een vroom hart vaarwel zegt tegen deze wereld.” Dit is het onderschrift van het lied van Valerius Herberger. Hij was predikant in de Duitse protestantse enclave Fraustadt in het Poolse Silezië. Een groot deel van de bevolking had te maken met de gevolgen van de pest, die er in zijn predikantschap heerste. Herberger vluchtte niet en heeft met de doodgraver de vele doden begraven.

 
Fragment BWV 736.

Valet will ich dir geben - Wolfgang Zerer

Valet will ich dir geben - Andrew Wyatt


Valet will ich dir geben,
du arge, falsche Welt;
dein sündlich böses Leben
durchaus mir nicht gefällt.
Im Himmel ist gut wohnen,
hinauf steht mein Begier,
da wird Gott herrlich lohnen
dem, der ihm dient allhier.

Rat mir nach deinem Herzen,
o Jesu, Gottes Sohn.
Soll ich ja dulden Schmerzen,
hilf mir, Herr Christ, davon;
verkürz mir alles Leiden,
stärk meinen blöden Mut,
laß mich selig abscheiden,
setz mich in dein Erbgut.

In meines Herzens Grunde
dein Nam und Kreuz allein
funkelt all Zeit und Stunde,
drauf kann ich fröhlich sein.
Erschein mir in dem Bilde,
zu Trost in meiner Not,
wie du, Herr Christ, so milde
dich hast geblut' zu Tod.

Verbirg mein Seel aus Gnaden
in deiner offne Seit,
rück sie aus allem Schaden
zu deiner Herrlichkeit.
Der ist wohl hie gewesen,
der kommt ins himmlisch Schloß;
der ist ewig genesen,
wer bleibt in deinem Schoß.

Schreib meinen Nam aufs beste
ins Buch des Lebens ein,
und bind mein Seel gan feste
ins schöne Bündelein
der', die im Himmel grünen
und vor dir leben frei,
so will ich ewig rühmen,
daß dein Herz treue sei.


maandag 18 mei 2026

BWV 735 “Valet will ich dir geben”

Koraalvoorspelen

Van dit werk is een oudere versie bekend, onder nummer BWV 735a. Waarschijnlijk van voor 1710. Dat roept voor sommigen de vraag op of BWV 735 wel werkelijk van de hand van Bach is, of later herschreven. Als het van Bach is, dan neemt men aan dat het wellicht in Weimar moet zijn geschreven. De melodie is in Nederland bij veel liederen gebruikt. 


Fragment BWV 735.

Valet will ich dir geben - Erwin Wiersinga

'Valet will ich Dir geben' - Leo van Doeselaar


Valet will ich dir geben,
du arge, falsche Welt;
dein sündlich böses Leben
durchaus mir nicht gefällt.
Im Himmel ist gut wohnen,
hinauf steht mein Begier,
da wird Gott herrlich lohnen
dem, der ihm dient allhier.

Rat mir nach deinem Herzen,
o Jesu, Gottes Sohn.
Soll ich ja dulden Schmerzen,
hilf mir, Herr Christ, davon;
verkürz mir alles Leiden,
stärk meinen blöden Mut,
laß mich selig abscheiden,
setz mich in dein Erbgut.

In meines Herzens Grunde
dein Nam und Kreuz allein
funkelt all Zeit und Stunde,
drauf kann ich fröhlich sein.
Erschein mir in dem Bilde,
zu Trost in meiner Not,
wie du, Herr Christ, so milde
dich hast geblut' zu Tod.

Verbirg mein Seel aus Gnaden
in deiner offne Seit,
rück sie aus allem Schaden
zu deiner Herrlichkeit.
Der ist wohl hie gewesen,
der kommt ins himmlisch Schloß;
der ist ewig genesen,
wer bleibt in deinem Schoß.

Schreib meinen Nam aufs beste
ins Buch des Lebens ein,
und bind mein Seel gan feste
ins schöne Bündelein
der', die im Himmel grünen
und vor dir leben frei,
so will ich ewig rühmen,
daß dein Herz treue sei.




 

zondag 17 mei 2026

BWV 734 “Nun freut euch, lieben Christen g'mein”

Koraalvoorspelen

Ook dit lied is van de hand van Luther. Een lied met dezelfde melodie is ‘Es ist gewisslich an der Zeit’ wat in Nederland onder meer bekend is onder de titel ‘Het duurt niet lang meer tot de tijd’. Lang werd aangenomen dat de melodie ook van Luther is, maar waarschijnlijk is de melodie afgeleid van een ouder lied.
Fragment BWV 734.

Nun freut euch, lieben Christen g'mein - Erwin Wiersinga

Nun freut euch, lieben Christen g'mein - Arjen Leistra


Nun freut euch, lieben Christen g'mein,
und laßt uns fröhlich springen,
daß wir getrost und all in ein
mit Lust und Liebe singen,
was Gott an uns gewendet hat
und seine süße Wundertat;
gar teu'r hat er's erworben.

Dem Teufel ich gefangen lag,
im Tod war ich verloren,
mein Sünd mich quälte Nacht und Tag,
darin ich war geboren.
Ich fiel auch immer tiefer drein,
es war kein Guts am Leben mein,
die Sünd hatt' mich besessen.

Mein guten Werk, die galten nicht,
es war mit ihn' verdorben;
der frei Will haßte Gotts Gericht,
er war zum Gutn erstorben;
die Angst mich zu verzweifeln trieb,
daß nichts denn Sterben bei mir blieb,
zur Hölle mußt ich sinken.

Da jammert Gott in Ewigkeit
mein Elend Übermaßen;
er dacht an sein Barmherzigkeit,
er wollt mir helfen lassen;
er wandt zu mir das Vaterherz,
es war bei ihm fürwahr kein Scherz,
er ließ's sein Bestes kosten.

Er sprach zu seinem lieben Sohn:
"Die Zeit ist hier zu erbarmen;
fahr hin, meins Herzens werte Kron,
und sei das Heil dem Armen
und hilf ihm aus der Sünden Not,
erwürg für ihn den bittern Tod
und laß ihn mit dir leben."

Der Sohn dem Vater g'horsam ward,
er kam zu mir auf Erden
von einer Jungfrau rein und zart;
er sollt mein Bruder werden.
Gar heimlich führt er sein Gewalt,
er ging in meiner armen G'stalt,
den Teufel wollt er fangen.

Er sprach zu mir: "Halt dich an mich,
es soll dir jetzt gelingen;
ich geb mich selber ganz für dich,
da will ich für dich ringen;
denn ich bin dein und du bist mein,
und wo ich bleib, da sollst du sein,
uns soll der Feind nicht scheiden.

Vergießen wird er mir mein Blut,
dazu mein Leben rauben;
das leid ich alles dir zugut,
das halt mit festem Glauben.
Den Tod verschlingt das Leben mein,
mein Unschuld trägt die Sünde dein,
da bist du selig worden.

Gen Himmel zu dem Vater mein
fahr ich von diesem Leben;
da will ich sein der Meister dein,
den Geist will ich dir geben,
der dich in Trübnis trösten soll
und lehren mich erkennen wohl
und in der Wahrheit leiten.

Was ich getan hab und gelehrt,
das sollst du tun und lehren,
damit das Reich Gotts werd gemehrt
zu Lob und seinen Ehren;
und hüt dich vor der Menschen Satz,
davon verdirbt der edle Schatz:
Das laß ich dir zur Letze."



 

zaterdag 16 mei 2026

BWV 733 “Meine Seele erhebt den Herren”

Koraalvoorspelen

Een vertaling van het gregoriaanse Magnificat door Luther en door Bach ook “Fuga sopra il Magnificat” genoemd.

Fragment BWV 733.

Fuga sopra il Magnificat - Matthias Havinga

Meine Seele erhebt den Herren (Fuga sopra il Magnificat) - Ludger Lohmann


Meine Seele erhebt den Herren,
und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes;
denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen.
Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskind;
denn er hat große Ding an mir getan,
der da mächtig ist und des Name heilig ist.
Er übet Gewalt mit seinem Arm
und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
Er stößet die Gewaltigen vom Stuhl
und erhöhet die Niedrigen.
Die Hungerigen füllet er mit Gütern
und lässet die Reichen leer.
Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
wie er geredt hat unsern Vätern,
Abraham und seinem Samen ewiglich.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und auch dem Heiligen Geiste,
wie es war im Anfang, jetzt und immerdar
und von Ewigkeit zu Ewigkeit, Amen.

vrijdag 15 mei 2026

BWV 732 “Lobt Gott, ihr Christen, allzugleich”

Koraalvoorspelen

De melodie werd door Bach gebruikt in diverse cantates en ook bij de vierstemmige koralen. Een bekend kerstlied, waar de basis het koraal is in deze bewerking met daarnaast veel versieringen. In Nederland kennen we het lied onder de titel ‘Loof God, gij christenen, maak Hem groot’.

Fragment BWV 732.

Lobt Gott, ihr Christen, allzugleich - Kay Johannsen

Lobt Gott, ihr Christen, allzugleich - Simon Preston


Simon Preston

Lobt Gott ihr christen allzugleich,
In seinem höchsten thron,
Der heut schließt auf sein himmelreich,
Und schenkt uns seinen Sohn,
Und schenkt uns seinen Sohn.

Er kommt aus seines Vaters schooß
Und wird ein kindlein klein,
Er liegt dort elend, nackt und bloß
In einem krippelein,
In einem krippelein.

Er äussert sich all seiner g'walt,
Wird niedrig und gering,
Und nimmt an sich ein's knechts-gestalt,
Der schöpfer aller ding,
Der schöpfer aller ding.

Er liegt an seiner mutter brust,
Ihr milch ist seine speis',
An dem die engel sehn ihr' lust;
Denn er ist Davids reis,
Denn er ist Davids reis.

Das aus sein'm stamm entsprießen sollt,
In dieser letzten zeit,
Durch welchen Gott aufrichten wolt
Sein reich die christenheit,
Sein reich die christenheit.

Er wechselt mit uns wunderlich,
Fleisch und blut nimt er an,
Und gibt uns in seines Vaters reich
Die klare Gottheit dran,
Die klare Gottheit dran.

Er wird ein knecht und ich ein herr,
Das mag ein wechsel seyn,
Wie könnt es doch seyn freundlicher,
Das herze Jesulein,
Das herze Jesulein.

Heut schließt er wieder auf die thür,
Zum schönen paradies,
Der cherub steht nicht mehr dafür,
Gott sey lob, ehr und preis,
Gott sey lob, ehr und preis.





 

donderdag 14 mei 2026

BWV 731 “Liebster Jesu, wir sind hier”

Koraalvoorspelen

Dit lied is onlosmakelijk met de liturgie verbonden. Dit blijkt ook uit de titel ‘Vor der Predig’ dat boven het lied stond toen het voor het eerst gepubliceerd werd in een gezangbundel, namelijk Frommer Christen Betendes Herz und Singender Mund (Altdorf 1663). Dus al een oud lied, wat in Nederland ook meerdere vertalingen kent.

Liebster Jesu, wir sind hier - Erwn Wiersinga

Liebster Jesu, wir sind hier - Anne-Isabelle de Parcevaux

Liebster Jesu, wir sind hier,
Dich und dein wort anzuhören:
Lenke sinnen und begier
Auf die süssen himmels-lehren:
Daß die herzen von der erden
Ganz zu dir gezogen werden.

Unser wissen und verstand
Ist mit finsterniß umhüllet,
Wo nicht deines Geistes glanz
Uns mit hellem licht erfüllet:
Gutes denken, gutes dichten
Must du selbst in uns verrichten.

O du glanz der herrlichkeit,
Licht vom licht aus Gott geboren,
Mach uns allesammt bereit,
Oeffne herzen, mund und ohren!
Unser bitten, flehn und singen
Laß, Herr Jesu, wohl gelingen.



 

woensdag 13 mei 2026

BWV 730 “Liebster Jesu, wir sind hier”

Koraalvoorspelen

Nederlandse Bachvereniging:
Soms kan eenvoud bedrieglijk zijn. De melodie die Bach hier bewerkt, hoort bij een nederig, ingekeerd gebed van Tobias Clausnitzer. Het lied bestaat uit maar twee korte frases, en de tweede helft van beide frases is ook nog eens identiek. Maar toch biedt de melodie zoveel mogelijkheden dat Bach er meerdere, korte orgelvoorspelen van heeft gemaakt. In zijn Orgelbüchlein (1708-1717) nam hij twee verschillende bewerkingen op, die voor een meer of minder vaardig organist uitkomst konden bieden. Hetzelfde geldt eigenlijk voor de twee los overgeleverde bewerkingen, BWV 730 en BWV 731. BWV 730 houdt het vooral bij simpele plechtstatigheid, al nemen naar het einde toe de versieringen toe. Bach onthield zich hier van de ‘inventieve’ tussenspelen waaraan hij zich in zijn vroege jaren tot ergernis van zijn opdrachtgevers nogal eens te buiten ging. Het resultaat is een koraalvoorspel dat de tekst volkomen recht doet: een diep verlangen koerst met vaste tred naar vervulling. Organist Erwin Wiersinga zou zich zelfs kunnen voorstellen dat bij deze bewerking werd gezongen, en dan op vrij langgerekte noten, zoals door invloed van het piëtisme wel gebeurde in de Lutherse kerk. De versieringen zorgden ervoor dat het voor de organist ook nog interessant bleef.


Fragment BWV 730.

Liebster Jesu, wir sind hier - Erwin Wiersinga

Liebster Jesu, wir sind hier - Peter Hurford


Liebster Jesu, wir sind hier,
Dich und dein wort anzuhören:
Lenke sinnen und begier
Auf die süssen himmels-lehren:
Daß die herzen von der erden
Ganz zu dir gezogen werden.

Unser wissen und verstand
Ist mit finsterniß umhüllet,
Wo nicht deines Geistes glanz
Uns mit hellem licht erfüllet:
Gutes denken, gutes dichten
Must du selbst in uns verrichten.

O du glanz der herrlichkeit,
Licht vom licht aus Gott geboren,
Mach uns allesammt bereit,
Oeffne herzen, mund und ohren!
Unser bitten, flehn und singen
Laß, Herr Jesu, wohl gelingen. 

dinsdag 12 mei 2026

BWV 729 “In dulci jubilo”

Koraalvoorspelen

Voor informatie over dit lied verwijs ik kortheidshalve naar de eerdere publicatie over BWV 368 en BWV 608.

In dulci jubilo
Nun singet und seid froh!
Unsers Herzens Wonne
Liegt in praesipio,
Und leuchtet wie die Sonne
Matris in gremio,
Alpha es et O!

O Jesu parvule
Nach dir ist mir so weh!
Tröst mir mein Gemüte
O puer optime
Durch alle deine Güte
O princeps gloriae.
Trahe me post te!

O Patris caritas!
O Nati lenitas!
Wir wären all verloren
Per nostra crimina
So hat er uns erworben
Caelorum gaudia
Eia, wären wir da!

Ubi sunt gaudia
Nirgend mehr denn da!
Da die Engel singen
Novi cantica,
Und die Schellen klingen
In regis curia.
Eia, wären wir da!

maandag 11 mei 2026

BWV 728 “Jesus, meine Zuversicht”

Koraalvoorspelen


Dit Paaslied werd al eerder besproken in deze serie, zie BWV 365. Geen uitbundig feestlied, maar een rustige, meditatieve bewerking van dit lied. 


Fragment BWV 728.

Jesus, meine Zuversicht - Henrik Berg

Jesus, meine Zuversicht - Ben Bloor

Jesus, meine Zuversicht
Und mein Heiland, ist im Leben!
Dieses weiß ich: soll ich nicht
Darum mich zufrieden geben?
Was die lange Todesnacht
Mir auch für Gedanken macht?

Jesus, er mein Heiland lebt;
Ich wird auch das Leben schauen,
Sein, wo mein Erlöser schwebt:
Warum sollte mir denn grauen?
Lässet auch ein Haupt sein Glied,
Welches es nicht nach sich zieht?

Ich bin durch der Hoffnung Band
Zu genau mit ihm verbunden;
Meine starke Glaubenshand
Wird in ihm gelegt gefunden,
Dass mich auch kein Todesbann
Ewig von ihm trennen kann.

Ich bin Fleisch und muss daher
Auch einmal zu Asche werden.
Das gesteh ich, doch wird er
Mich erwecken aus der Erden,
Dass ich in der Herrlichkeit
Um ihn sein mög allezeit.

Denn wird eben diese Haut
Mich umgeben, wie ich gläube;
Gott wird werden angeschaut
Dann von mir in diesem Leibe,
Und in diesem Fleisch wird ich
Jesum sehen ewiglich.

Dieser meiner Augen Licht
Wird ihn, meinen Heiland, kennen;
Ich, ich selbst, ein Fremder nicht,
Wird in seiner Liebe brennen.
Nur die Schwachheit um und an
Wird von mir sein abgetan.

Was hier kranket, seufzt und fleht,
Wird dort frisch und herrlich gehen;
Irdisch werd ich ausgesät,
Himmlisch werd ich auferstehen;
Hie geh ich natürlich ein,
Dort, da werd ich geistlich sein.

Seid getrost und hocherfreut:
Jesus trägt euch, meine Glieder.
Gebt nicht statt der Traurigkeit:
Sterbt ihr, Christus ruft euch wieder,
Wann die letzte Trompt erklingt,
Die auch durch die Gräber dringt.

Lacht der finstern Erden Kluft,
Lacht des Todes und der Höllen,
Denn ihr sollt euch durch die Luft
Eurem Heiland zugesellen.
Denn wird Schwachheit und Verdruss
Liegen unter eurem Fuß.

Nur dass ihr den Geist erhebt
Von den Lüsten dieser Erden
Und euch dem schon jetzt ergebt,
Dem ihr beigefügt wollt werden.
Schickt das Herze da hinein,
Wo ihr ewig wünscht zu sein.



zondag 10 mei 2026

BWV 727 “Herzlich tut mich verlangen”


Koraalvoorspelen

Deze melodie werd en wordt veel gezongen, ook als melodie voor andere liederen. En ook in ons land gebruiken ongeveer 30 liederen deze melodie. Bach gebruikte deze melodie vooral in cantates en oratoria.


Fragment BWV 727.

Herzlich tut mich verlangen - Matthias Havinga

Herzlich tut mich verlangen - Anne-Isabelle de Parcevaux

Herzlich tut mich verlangen - Peter Hurford

Herzlich thut mich verlangen
nach einem selgen End;
weil ich hie bin umfangen
mit Trübsal und Elend.
Ich hab Lust abzuscheiden
von dieser argen Welt;
sehn mich noch ewgen Freuden:
o Jesu, komm nur bald.

Du hast mich ja erlöset
von Sünd, Tod, Teufel Höll;
es hat dein Blut gekostet,
drauf ich mein Hoffnung stell.
Warum solt mir denn grauen
vorm Tod und Höllgesind?
Weil ich auf dich thu bauen,
bin ich ein seligs Kind.

Wenn gleich süß ist das Leben,
der Tod sehr bitter mir:
will ich mich doch ergeben
zu sterben willig dir.
Ich weis ein besser Leben,
da meine Seel fährt hin:
deß freu ich mich gar eben;
Sterben ist mein Gewinn.

Der Leib wird in der Erden
von Würmern zwar verzehrt:
doch auferwecket werden
durch Christum schön verklärt;
wird leuchten als die Sonne
und leben ohne Noth
in himmlisch Freud und Wonne;
was schadt mir denn der Tod?

Ob mich die Welt auch reizet,
länger zu bleiben hier,
und mir auch immer zeiget
Ehr, Geld, Gut, all ihr Zier:
doch ich das gar nicht achte;
es währt ein klein Zeit:
das Himmel ich betrachte,
das bleibt in Ewigkeit.

Wenn ich auch gleich nun scheide
von meinen Freunden gut,
das mir und ihn bringt Leide:
doch tröst mir meinen Muth,
das wir in großen Freuden
zusammen werden kommn'n,
und bleiben ungescheiden
im himmelischen Thron.

Ob ich auch hinterlasse
betrübte Waiselein,
der'n Noth mich übermaße
jammert im Herzen mein:
will ich doch gerne sterben
und trauen meinem Gott.
Er wird sie wohl versorgen,
retten aus aller Noth.

Was thut ihr so sehr zagen,
ihr armen Waselein?
Sollt euch Gott Hülf versagen,
der speist die Raben kelin?
Frommer Wittwen und Waisen
ist er der Vater treu:
trotz dem, der sie beleidet,
das glaubt ohn alle Scheu.

Geseg'n euch Gott der Herre,
ihr Vielgeliebten mein!
Trauret nicht allzusehre
über den Abschied mein.
Beständig bleibt im Glauben!
Wir werden in kurzer Zeit
einander wieder schauen
dort in der Ewigkeit.

Nun will ich mich ganz wenden
zu dir, Herr Christ, allein:
gieb mir ein seligs Ende,
send mir dein Engelein;
führ mich ins ewge leben,
das du erworben hast
durch dein Leiden und Sterben
und blutiges Verdienst.

Hilf, daß ich ja nicht wanke
von dir, Herr Jesu Christ;
den schwachen Glauben stärke
in mir zu aller Frist.
Hilf ritterlich mir ringen,
dein Hand mich halt in Acht,
daß ich mag fröhlich singen:
Gott Lob, es ist vollbracht!

 



 

zaterdag 9 mei 2026

BWV 726 “Herr Jesu Christ, dich zu uns wend”

Koraalvoorspelen

Al meerdere keren werd dit lied door Bach gebruikt. Dit is wellicht de eerste bewerking van dit lied, gemaakt in Arnstadt. Het zou een voorbeeld kunnen zijn van de werkwijze van Bach daar en het verzet daartegen door de kerkenraad, die vond dat Bach onbegrijpelijk in zijn begeleiding van de gemeentezang was.


Fragment BWV 726.

Herr Jesu Christ, dich zu uns wend - Leo van Doeselaar

Herr Jesu Christ dish zu uns wend - Ulf Norberg


Herr Jesu Christ, dich zu uns wend,
dein’ Heilgen Geist du zu uns send;
mit Hilf und Gnad er uns regier
und uns den Weg zur Wahrheit führ.

Tu auf den Mund zum Lobe dein,
bereit das Herz zur Andacht fein,
den Glauben mehr, stärk den Verstand,
dass uns dein Nam werd wohlbekannt,

bis wir singen mit Gottes Heer:
"Heilig, heilig ist Gott der Herr!"
und schauen dich von Angesicht
in ewger Freud und selgem Licht.

Ehr sei dem Vater und dem Sohn,
dem Heilgen Geist in einem Thron;
der Heiligen Dreieinigkeit
sei Lob und Preis in Ewigkeit.



 

BWV 764 “Wie schön leuchtet der Morgenstern”

Koraalvoorspelen Dat dit een stuk van de hand van Bach is, staat niet ter discussie, omdat het gevonden is in het handschrift van Bach. Maar...