donderdag 14 mei 2026

BWV 731 “Liebster Jesu, wir sind hier”

Koraalvoorspelen

Dit lied is onlosmakelijk met de liturgie verbonden. Dit blijkt ook uit de titel ‘Vor der Predig’ dat boven het lied stond toen het voor het eerst gepubliceerd werd in een gezangbundel, namelijk Frommer Christen Betendes Herz und Singender Mund (Altdorf 1663). Dus al een oud lied, wat in Nederland ook meerdere vertalingen kent.

Liebster Jesu, wir sind hier - Erwn Wiersinga

Liebster Jesu, wir sind hier - Anne-Isabelle de Parcevaux

Liebster Jesu, wir sind hier,
Dich und dein wort anzuhören:
Lenke sinnen und begier
Auf die süssen himmels-lehren:
Daß die herzen von der erden
Ganz zu dir gezogen werden.

Unser wissen und verstand
Ist mit finsterniß umhüllet,
Wo nicht deines Geistes glanz
Uns mit hellem licht erfüllet:
Gutes denken, gutes dichten
Must du selbst in uns verrichten.

O du glanz der herrlichkeit,
Licht vom licht aus Gott geboren,
Mach uns allesammt bereit,
Oeffne herzen, mund und ohren!
Unser bitten, flehn und singen
Laß, Herr Jesu, wohl gelingen.



 

woensdag 13 mei 2026

BWV 730 “Liebster Jesu, wir sind hier”

Koraalvoorspelen

Nederlandse Bachvereniging:
Soms kan eenvoud bedrieglijk zijn. De melodie die Bach hier bewerkt, hoort bij een nederig, ingekeerd gebed van Tobias Clausnitzer. Het lied bestaat uit maar twee korte frases, en de tweede helft van beide frases is ook nog eens identiek. Maar toch biedt de melodie zoveel mogelijkheden dat Bach er meerdere, korte orgelvoorspelen van heeft gemaakt. In zijn Orgelbüchlein (1708-1717) nam hij twee verschillende bewerkingen op, die voor een meer of minder vaardig organist uitkomst konden bieden. Hetzelfde geldt eigenlijk voor de twee los overgeleverde bewerkingen, BWV 730 en BWV 731. BWV 730 houdt het vooral bij simpele plechtstatigheid, al nemen naar het einde toe de versieringen toe. Bach onthield zich hier van de ‘inventieve’ tussenspelen waaraan hij zich in zijn vroege jaren tot ergernis van zijn opdrachtgevers nogal eens te buiten ging. Het resultaat is een koraalvoorspel dat de tekst volkomen recht doet: een diep verlangen koerst met vaste tred naar vervulling. Organist Erwin Wiersinga zou zich zelfs kunnen voorstellen dat bij deze bewerking werd gezongen, en dan op vrij langgerekte noten, zoals door invloed van het piëtisme wel gebeurde in de Lutherse kerk. De versieringen zorgden ervoor dat het voor de organist ook nog interessant bleef.


Fragment BWV 730.

Liebster Jesu, wir sind hier - Erwin Wiersinga

Liebster Jesu, wir sind hier - Peter Hurford


Liebster Jesu, wir sind hier,
Dich und dein wort anzuhören:
Lenke sinnen und begier
Auf die süssen himmels-lehren:
Daß die herzen von der erden
Ganz zu dir gezogen werden.

Unser wissen und verstand
Ist mit finsterniß umhüllet,
Wo nicht deines Geistes glanz
Uns mit hellem licht erfüllet:
Gutes denken, gutes dichten
Must du selbst in uns verrichten.

O du glanz der herrlichkeit,
Licht vom licht aus Gott geboren,
Mach uns allesammt bereit,
Oeffne herzen, mund und ohren!
Unser bitten, flehn und singen
Laß, Herr Jesu, wohl gelingen. 

dinsdag 12 mei 2026

BWV 729 “In dulci jubilo”

Koraalvoorspelen

Voor informatie over dit lied verwijs ik kortheidshalve naar de eerdere publicatie over BWV 368 en BWV 608.

In dulci jubilo
Nun singet und seid froh!
Unsers Herzens Wonne
Liegt in praesipio,
Und leuchtet wie die Sonne
Matris in gremio,
Alpha es et O!

O Jesu parvule
Nach dir ist mir so weh!
Tröst mir mein Gemüte
O puer optime
Durch alle deine Güte
O princeps gloriae.
Trahe me post te!

O Patris caritas!
O Nati lenitas!
Wir wären all verloren
Per nostra crimina
So hat er uns erworben
Caelorum gaudia
Eia, wären wir da!

Ubi sunt gaudia
Nirgend mehr denn da!
Da die Engel singen
Novi cantica,
Und die Schellen klingen
In regis curia.
Eia, wären wir da!

BWV 731 “Liebster Jesu, wir sind hier”

Koraalvoorspelen Dit lied is onlosmakelijk met de liturgie verbonden. Dit blijkt ook uit de titel ‘Vor der Predig’ dat boven het lied stond ...