maandag 18 mei 2026

BWV 735 “Valet will ich dir geben”

Koraalvoorspelen

Van dit werk is een oudere versie bekend, onder nummer BWV 735a. Waarschijnlijk van voor 1710. Dat roept voor sommigen de vraag op of BWV 735 wel werkelijk van de hand van Bach is, of later herschreven. Als het van Bach is, dan neemt men aan dat het wellicht in Weimar moet zijn geschreven. De melodie is in Nederland bij veel liederen gebruikt. 


Fragment BWV 735.

Valet will ich dir geben - Erwin Wiersinga

'Valet will ich Dir geben' - Leo van Doeselaar


Valet will ich dir geben,
du arge, falsche Welt;
dein sündlich böses Leben
durchaus mir nicht gefällt.
Im Himmel ist gut wohnen,
hinauf steht mein Begier,
da wird Gott herrlich lohnen
dem, der ihm dient allhier.

Rat mir nach deinem Herzen,
o Jesu, Gottes Sohn.
Soll ich ja dulden Schmerzen,
hilf mir, Herr Christ, davon;
verkürz mir alles Leiden,
stärk meinen blöden Mut,
laß mich selig abscheiden,
setz mich in dein Erbgut.

In meines Herzens Grunde
dein Nam und Kreuz allein
funkelt all Zeit und Stunde,
drauf kann ich fröhlich sein.
Erschein mir in dem Bilde,
zu Trost in meiner Not,
wie du, Herr Christ, so milde
dich hast geblut' zu Tod.

Verbirg mein Seel aus Gnaden
in deiner offne Seit,
rück sie aus allem Schaden
zu deiner Herrlichkeit.
Der ist wohl hie gewesen,
der kommt ins himmlisch Schloß;
der ist ewig genesen,
wer bleibt in deinem Schoß.

Schreib meinen Nam aufs beste
ins Buch des Lebens ein,
und bind mein Seel gan feste
ins schöne Bündelein
der', die im Himmel grünen
und vor dir leben frei,
so will ich ewig rühmen,
daß dein Herz treue sei.




 

zondag 17 mei 2026

BWV 734 “Nun freut euch, lieben Christen g'mein”

Koraalvoorspelen

Ook dit lied is van de hand van Luther. Een lied met dezelfde melodie is ‘Es ist gewisslich an der Zeit’ wat in Nederland onder meer bekend is onder de titel ‘Het duurt niet lang meer tot de tijd’. Lang werd aangenomen dat de melodie ook van Luther is, maar waarschijnlijk is de melodie afgeleid van een ouder lied.
Fragment BWV 734.

Nun freut euch, lieben Christen g'mein - Erwin Wiersinga

Nun freut euch, lieben Christen g'mein - Arjen Leistra


Nun freut euch, lieben Christen g'mein,
und laßt uns fröhlich springen,
daß wir getrost und all in ein
mit Lust und Liebe singen,
was Gott an uns gewendet hat
und seine süße Wundertat;
gar teu'r hat er's erworben.

Dem Teufel ich gefangen lag,
im Tod war ich verloren,
mein Sünd mich quälte Nacht und Tag,
darin ich war geboren.
Ich fiel auch immer tiefer drein,
es war kein Guts am Leben mein,
die Sünd hatt' mich besessen.

Mein guten Werk, die galten nicht,
es war mit ihn' verdorben;
der frei Will haßte Gotts Gericht,
er war zum Gutn erstorben;
die Angst mich zu verzweifeln trieb,
daß nichts denn Sterben bei mir blieb,
zur Hölle mußt ich sinken.

Da jammert Gott in Ewigkeit
mein Elend Übermaßen;
er dacht an sein Barmherzigkeit,
er wollt mir helfen lassen;
er wandt zu mir das Vaterherz,
es war bei ihm fürwahr kein Scherz,
er ließ's sein Bestes kosten.

Er sprach zu seinem lieben Sohn:
"Die Zeit ist hier zu erbarmen;
fahr hin, meins Herzens werte Kron,
und sei das Heil dem Armen
und hilf ihm aus der Sünden Not,
erwürg für ihn den bittern Tod
und laß ihn mit dir leben."

Der Sohn dem Vater g'horsam ward,
er kam zu mir auf Erden
von einer Jungfrau rein und zart;
er sollt mein Bruder werden.
Gar heimlich führt er sein Gewalt,
er ging in meiner armen G'stalt,
den Teufel wollt er fangen.

Er sprach zu mir: "Halt dich an mich,
es soll dir jetzt gelingen;
ich geb mich selber ganz für dich,
da will ich für dich ringen;
denn ich bin dein und du bist mein,
und wo ich bleib, da sollst du sein,
uns soll der Feind nicht scheiden.

Vergießen wird er mir mein Blut,
dazu mein Leben rauben;
das leid ich alles dir zugut,
das halt mit festem Glauben.
Den Tod verschlingt das Leben mein,
mein Unschuld trägt die Sünde dein,
da bist du selig worden.

Gen Himmel zu dem Vater mein
fahr ich von diesem Leben;
da will ich sein der Meister dein,
den Geist will ich dir geben,
der dich in Trübnis trösten soll
und lehren mich erkennen wohl
und in der Wahrheit leiten.

Was ich getan hab und gelehrt,
das sollst du tun und lehren,
damit das Reich Gotts werd gemehrt
zu Lob und seinen Ehren;
und hüt dich vor der Menschen Satz,
davon verdirbt der edle Schatz:
Das laß ich dir zur Letze."



 

zaterdag 16 mei 2026

BWV 733 “Meine Seele erhebt den Herren”

Koraalvoorspelen

Een vertaling van het gregoriaanse Magnificat door Luther en door Bach ook “Fuga sopra il Magnificat” genoemd.

Fragment BWV 733.

Fuga sopra il Magnificat - Matthias Havinga

Meine Seele erhebt den Herren (Fuga sopra il Magnificat) - Ludger Lohmann


Meine Seele erhebt den Herren,
und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes;
denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen.
Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskind;
denn er hat große Ding an mir getan,
der da mächtig ist und des Name heilig ist.
Er übet Gewalt mit seinem Arm
und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
Er stößet die Gewaltigen vom Stuhl
und erhöhet die Niedrigen.
Die Hungerigen füllet er mit Gütern
und lässet die Reichen leer.
Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
wie er geredt hat unsern Vätern,
Abraham und seinem Samen ewiglich.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und auch dem Heiligen Geiste,
wie es war im Anfang, jetzt und immerdar
und von Ewigkeit zu Ewigkeit, Amen.

BWV 735 “Valet will ich dir geben”

Koraalvoorspelen Van dit werk is een oudere versie bekend, onder nummer BWV 735a. Waarschijnlijk van voor 1710. Dat roept voor sommigen de v...