zaterdag 30 mei 2026

BWV 747 “Christus, der uns selig macht”


Koraalvoorspelen

Dit is een lied van Michael Weisse geschreven in 1531 als een vertaling van de Latijnse hymne "Patris Sapientia" op een oudere melodie van de Boheemse Broeders.

Fragment BWV 747.

Christus, der uns selig macht - Joseph Rassam

Christus, der uns selig macht - Bernhard Schneider

Christus, der uns selig macht,
kein Bös hat begangen,
ward für uns zur Mitternacht
wie ein Dieb gefangen,
eilend zum Verhör gebracht,
und fälschlich verklaget,
verhöhnt, verspeit und verlacht,
wie denn die Schrift saget.

In der ersten Tagesstund
ward er unbescheiden
als ein Mörder dargestellt
Pilato, dem Heiden,
der ihn unschuldig bestand,
ohne Sach des Todes,
ihn derhalben von sich sandt
zum König Herodes.

Um drei ward der Gottessohn
mit Geißeln geschmissen
und sein Haupt mit einer Kron
von Dornen zerrissen;
gekleidet zu Hohn und Spo
ward er sehr geschlagen,
und das Kreuz zu seinem Tod
mußt er selber tragen.

Um sechs ward er nackt und bloß
an das Kreuz geschlagen,
an dem er sein blut vergroß,
betet mit Wehklagen:
die Zuseher spotten sein,
auch die bei ihm hingen,
bis die Sonn auch ihren Schein
entzog solchen Dingen.

Jesus schrie zur neunten Stund,
klaget sich verlassen;
bald ward Gall in seinen Mund
mit Essig gelassen;
da gab er auf seinen Geist,
und die Erd erbebet,
des Tempels Vorhang zerreißt,
und manch Fels zerklöbet.

Da hat man zur Vesperzeit
die Schächer zerbrochen,
ward Jesus in seiner Seit
mit eim Speer gestochen,
daraus Blut und Wasser rann,
die Schrift zu erfüllen,
wie Johannes zeiget an,
nur um unsertwillen.

Da der Tag sein Ende nahm,
der Abend war kommen,
ward Jesus vons Kreuzes Stamm
durch Joseph genommen,
herrlich, nach Jüdischer Art,
in ein Grab geleget,
allda mit Hütern verwahrt,
wie Matthäus zeiget.

O hilf, Christe, Gottes Sohn,
durch dein bitter Leiden,
daß wir stets dir unterthan
all Untugend meiden,
deinen Tod und sein Ursach
fruchtbarlich bedenken,
dafür, wiewohl arm und schwach,
dir Dankopfer schenken. (Amen.)





 

vrijdag 29 mei 2026

BWV 746 “Christ ist erstanden”


Koraalvoorspelen

Een koraalvoorspel voor het lied bewerkt door Luther voor de Paasmorgen. Het is ontstaan aan de hand van een oude Duitse hymne, al vanuit de 12e eeuw. Dus een van de oudste Duitse liederen.

Fragment BWV 746.

Christ ist erstanden - Aldo Locatelli

Christ ist erstanden, BWV 746 · Peter Hurford


Christ ist erstanden
von der Marter alle;
des solln wir alle froh sein,
Christ will unser Trost sein.
Kyrieleis.

Wär er nicht erstanden,
so wär die Welt vergangen;
seit daß er erstanden ist,
so lobn wir den Vater Jesu Christ!
Kyrieleis.

Halleluja, Halleluja,
Halleluja!
Des solln wir alle froh sein,
Christ will unser Trost sein.
Kyrieleis.







 

donderdag 28 mei 2026

BWV 745 “Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir”

Koraalvoorspelen

"Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir" (Uit de diepte roep ik tot U, Heer) is een Duitse hymne met een tekst van Georg Christoph Schwämlein. De openingsregels van de hymne lijken sterk op die van Psalm 130. BWV 745 is een koraalprelude van Johann Sebastian Bach, of van zijn zoon Carl Philipp Emanuel.


Fragment BWV 745.

"Aus der tiefe rufe ich" - Ulf Norberg

Aus der tiefe rufe ich - Peter Hurford


Aus der Tiefe rufe ich zu dir:
Herr, höre meine Klagen,
aus der Tiefe rufe ich zu dir:
Herr, höre meine Fragen.

Aus der Tiefe rufe ich zu dir:
Herr, öffne deine Ohren,
aus der Tiefe rufe ich zu dir:
Ich bin hier ganz verloren.

Aus der Tiefe rufe ich zu dir:
Herr, achte auf mein Flehen,
aus der Tiefe rufe ich zu dir:
Ich will nicht untergehen.

Aus der Tiefe rufe ich zu dir:
Nur dir will ich vertrauen,
aus der Tiefe rufe ich zu dir:
Auf dein Wort will ich bauen.



 

BWV 747 “Christus, der uns selig macht”

Koraalvoorspelen Dit is een lied van  Michael Weisse   geschreven in 1531 als een vertaling van de Latijnse hymne "Patris Sapientia...