woensdag 18 februari 2026

BWV 647 “Wer nur den lieben Gott lässt walten”

Schüblerkoralen

Nederlandse Bachvereniging:
In Bachs koraalbewerkingen voor orgel zorgt het koraal dat de basis vormt voor een tweede laag die altijd aanwezig is. Soms blijft dit bronmateriaal wat verborgen, en soms klinkt het door in de hele orgelbewerking. Voor Bachs publiek waren koralen, verborgen of niet, vooral kerkliederen en dus: een simpele melodie met een welbekende tekst. In Bachs koraalbewerkingen voor orgel is er zo altijd een wisselwerking tussen vocale en instrumentale muziek. In het geval van de Schüblerkoralen – waar BWV 647 er één van is - heeft die wisselwerking nog een extra laag. Minstens vijf van de zes Schüblerkoralen zijn gebaseerd op delen uit cantates die Bach al eerder had geschreven. In het geval van BWV 647 gaat het om een duet voor sopraan en alt uit de cantate Wer nur den lieben Gott läßt walten, BWV 93. Zo is er dus niet alleen een connectie met het oorspronkelijke koraal, maar ook met Bachs gebruik ervan in zijn cantates. Die twee lagen – koraal en cantate – spelen niet altijd dezelfde rol in de vocaal-instrumentale wisselwerking. Soms klinkt de koraalmelodie in de cantate juist niet gezongen maar als instrumentale partij. Dat is ook zo in cantate BWV 93: in het duet zingen de twee stemmen muziek die alleen aan het begin op de koraalmelodie is gebaseerd – daardoorheen spelen de strijkers de onversierde koraalmelodie in recht-door-zee-noten. Zo gaan in deze orgelversie, BWV 647, de begeleidende stemmen dus terug op gezongen muziek, terwijl de koraalmelodie ook in de cantate al instrumentaal was. Maar juist omdat in de orgelversie alles instrumentaal is, treedt de eenvoudige koraalmelodie weer prominent – en meezingbaar – naar voren.”
Eerder kwam het lied al voor in BWV 642 en BWV 434.

BWV 647.

Wer nur den lieben Gott lässt walten - Ton Koopman

Wer nur den lieben Gott läßt walten - Matthias Havinga

Wer nur den lieben Gott läst walten
Und hoffet auf Ihn allezeit
Der wird Ihn wunderlich erhalten
In aller Noht und Traurigkeit.
Wer Gott dem Allerhöchsten traut
Der hat auf keinen Sand gebaut.

Was helfen uns die schweren Sorgen?
Was hilft uns unser Weh und Ach?
Was hilft es daß wir alle Morgen
Beseuftzen unser Ungemach?
Wir machen unser Kreutz und Leid
Nur größer durch die Traurigkeit.

Man halte nur ein wenig stille
Und sey doch in sich selbst vergnügt
Wie unsres Gottes Gnadenwille
Wie sein’ Allwissenheit es fügt
Gott der uns Ihm hat auserwehlt
Der weis auch sehr wohl was uns fehlt.

Er kennt die rechte Freudenstunden
Er weis wohl wenn es nützlich sey
Wenn Er uns nur hat treu erfunden
Und merket keine Heucheley.
So kömmt Gott eh wir uns versehn
Und lesset uns viel Guts geschehn.

Denk nicht in deiner Drangsalshitze
Daß du von Gott verlassen seyst
Und daß Gott der im Schoße sitze
Der sich mit stetem Glükke speist.
Die Folgezeit verändert viel
Und setzet Jeglichem sein Ziel.

Es sind ja Gott sehr schlechte Sachen
Und ist dem Höchsten alles gleich
Den Reichen klein und arm zu machen
Den Armen aber groß und reich.
Gott ist der rechte Wundermann
Der bald erhöhn / bald stürtzen kan.

Sing / bet / und geh auf Gottes Wegen
Verricht das Deine nur getreu
Und trau des Himmels reichem Segen
So wird Er bey dir werden neu.
Denn Welcher seine Zuversicht
Auf Gott setzt / den verläst Er nicht.



 

dinsdag 17 februari 2026

BWV 646 “Wo soll ich fliehen hin”

Schüblerkoralen

Dit lied, geschreven door Johann Heermann is tevens het lied en titel van BWV 5, de cantate voor de 19e zondag na Trinitatis, deel van de jaargang met de koraalc:  ‘Waarheen kan ik vluchten, bezwaard als ik ben met zoveel zonden?’, vraagt het Trostgesänglein uit 1630, op een melodie die Bach geregeld gebruikte in zijn cantates en orgelmuziek. Het lied van vertrouwen is nogal zakelijk tussen de twee klavierstemmen gezet in tenorligging in het pedaal . In het openingsmotiefje, een groepje van zeven snelle nootjes, hoor je het vluchten of misschien het stromen van Christus’ heilzame bloed, bijna het hele stuk door. Maar was dit oorspronkelijk een cantate-aria, zoals de vijf andere Schüblerkoralen, en werd die dan ook op basis van een partituur bewerkt door een derde? Of was er misschien geen origineel, en schreef de componist dit werk speciaal voor de gelegenheid zelf? De twee buitenstemmen voelen alleszins zeer klavier-esk aan, meer dan in de andere koralen. We zullen het wel nooit weten, tot ergens in een bibliotheek een ‘nieuwe’ cantate onder het stof vandaan komt.


BWV 646.

Wo soll ich fliehen hin - Wolfgang Zerer

Chorale Prelude "Wo soll ich fliehen hin" - Peter Thomas


Wo soll ich fliehen hin,
weil ich beschweret bin
mit vielen grossen Sünden ?
Wo kann ich Rettung finden ?
Wenn alle Welt herkäme,
mein Angst sie nicht wegnähme.

O Jesu, voller Gnad,
auf dein Gebot und Rath
kommt mein betrübt Gemüthe
zu deiner grossen Güte :
laß du auf mein Gewissen
ein Gnadentröpflein fliessen !

Ich, dein betrübtes Kind,
werf alle meine Sünd,
so viel ihr in mir stecken,
und mich so heftig schrecken,
in deine tiefen Wunden,
da ich stets Heil gefunden.

Durch dein unschuldig Blut,
die schöne rothe Fluth,
wasch ab all meine Sünde,
mit Trost mein Herz verbinde,
und ihr nicht mehr gedenke,
ins Meer sie tief versenke.

Du bist der, der mich tröst,
weil du mich hast erlöst.
Was ich gesündigt habe,
hast du verscharrt im Grabe.
Da wolltst du es verschliessen,
da wirds auch bleiben müssen.

Ist meine Bosheit groß ;
so werd ich ihr doch los,
wenn ich dein Blut auffasse,
und mich darauf verlasse.
Wer sich zu dir nur findet,
all Angst ihm bald verschwindet.

Mir mangelt zwar sehr viel,
doch, was ich haben will,
ist alles mir zu gute,
erlangt mit deinem Blute :
damit ich überwinde
Tod, Teufel, Höll und Sünde.

Und wenn des Satans Heer
mir ganz entgegen wär,
darf ich doch nicht verzagen,
mit dir kann ich sie schlagen.
Dein Blut darf ich nur zeigen,
so muß ihr Trotz bald schweigen.

Dein Blut, der edle Saft,
hat solche Stärk und Kraft,
daß auch ein Tröpflein kleine
die ganze Welt könnt reine,
ja, gar aus Teufels Rachen
frey, los und ledig machen.

Darum allein auf dich,
Herr Christ, verlaß ich mich.
Jetzt kann ich nicht verderben,
dein Reich muß ich ererben :
denn du hast mirs erworben,
da du für mich gestorben.

Führ, Herr, mein Herz und Sinn
durch deinen Geist dahin,
daß ich mög alles meiden,
was mich und dich kann scheiden,
und ich an deinem Leibe
ein Gliedmaß ewig bleibe.

Amen! zu aller Stund'
sprech' ich aus Herzensgrund.
Du wollest mich ja leiten.
Herr Christ, zu allen Zeiten,
auf daß ich deinen Namen
mög' ewig preisen! Amen.

Johann Heermann.



 

maandag 16 februari 2026

BWV 645 “Wachet auf, ruft uns die Stimme”

Schüblerkoralen

Schüblerkoralen is de naam die gewoonlijk wordt gegeven aan de Sechs Chorale von verschiedener Art (zes verschillende soorten koralen) (BWV 645-650), gecomponeerd door Johann Sebastian Bach voor orgel en door hem gepubliceerd rond 1748. De bijnaam van de koralen komt van de graveur en uitgever Johann Georg Schübler, genoemd op het titelblad.
Het eerste werk is een bewerking voor orgel van het vierde deel van cantate BWV 140, uitgegeven bij Johann Georg Schübler in Zella.
Het lied “Wachet auf” heeft Bach ook gebruikt in de gelijknamige cantate BWV 140. Het lied is van de hand van Philipp Nicolai . De tekst verwijst naar de gelijkenis van Jezus in Mattheüs 25, de geschiedenis van de vijf dwaze en vijf wijze meisjes. De melodie is voor diverse liederen in Nederland gebruikt, waarvan de meest bekende waarschijnlijk is: 'Op, waak op!' Zo klinkt het luide.

BWV 645.

Wachet auf, ruft uns die Stimme - Wolfgang Zerer

Wachet auf, ruft uns die Stimme - Anne-Isabelle de Parcevaux

Wachet auf, ruft uns die Stimme - Benoît Mernier


 

"Wachet auf," ruft uns die Stimme
Der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
"Wach auf du Stadt Jerusalem!
Mitternacht heißt diese Stunde!"
Sie rufen uns mit hellem Munde:
"Wo seid ihr klugen Jungfrauen?
Wohlauf, der Bräutigam kommt,
Steht auf, die Lampen nehmt!
Halleluja!
Macht euch bereit
zur Hochzeitsfreud;
Ihr müsset ihm entgegengehen!"

Zion hört die Wächter singen,
Das Herz tut ihr vor Freuden springen,
Sie wachet und steht eilend auf.
Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,
Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig;
Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
Nun komm, du werte Kron,
Herr Jesu, Gottes Sohn!
Hosianna!
Wir folgen all
zum Freudensaal
Und halten mit das Abendmahl.

Gloria sei dir gesungen
Mit Menschen- und mit Engelzungen,
Mit Harfen und mit Zimbeln schön.
Von zwölf Perlen sind die Tore
An deiner Stadt, wir stehn im Chore
Der Engel hoch um deinen Thron.
Kein Aug hat je gespürt,
Kein Ohr hat mehr gehört
Solche Freude.
Des jauchzen wir
und singen dir
Das Halleluja für und für.

 

De opmaak van de tekst van het lied toont het beeld van een kelk, die verwijst naar naar het Heilig Avondmaal. Net als bij het lied ‘Hoe helder staat de morgenster’.




 

BWV 647 “Wer nur den lieben Gott lässt walten”

Schüblerkoralen Nederlandse Bachvereniging: “ In Bachs koraalbewerkingen voor orgel zorgt het koraal dat de basis vormt voor een tweede laa...