zaterdag 16 mei 2026

BWV 733 “Meine Seele erhebt den Herren”

Koraalvoorspelen

Een vertaling van het gregoriaanse Magnificat door Luther en door Bach ook “Fuga sopra il Magnificat” genoemd.

Fragment BWV 733.

Fuga sopra il Magnificat - Matthias Havinga

Meine Seele erhebt den Herren (Fuga sopra il Magnificat) - Ludger Lohmann


Meine Seele erhebt den Herren,
und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes;
denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen.
Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskind;
denn er hat große Ding an mir getan,
der da mächtig ist und des Name heilig ist.
Er übet Gewalt mit seinem Arm
und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
Er stößet die Gewaltigen vom Stuhl
und erhöhet die Niedrigen.
Die Hungerigen füllet er mit Gütern
und lässet die Reichen leer.
Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
wie er geredt hat unsern Vätern,
Abraham und seinem Samen ewiglich.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und auch dem Heiligen Geiste,
wie es war im Anfang, jetzt und immerdar
und von Ewigkeit zu Ewigkeit, Amen.

vrijdag 15 mei 2026

BWV 732 “Lobt Gott, ihr Christen, allzugleich”

Koraalvoorspelen

De melodie werd door Bach gebruikt in diverse cantates en ook bij de vierstemmige koralen. Een bekend kerstlied, waar de basis het koraal is in deze bewerking met daarnaast veel versieringen. In Nederland kennen we het lied onder de titel ‘Loof God, gij christenen, maak Hem groot’.

Fragment BWV 732.

Lobt Gott, ihr Christen, allzugleich - Kay Johannsen

Lobt Gott, ihr Christen, allzugleich - Simon Preston


Simon Preston

Lobt Gott ihr christen allzugleich,
In seinem höchsten thron,
Der heut schließt auf sein himmelreich,
Und schenkt uns seinen Sohn,
Und schenkt uns seinen Sohn.

Er kommt aus seines Vaters schooß
Und wird ein kindlein klein,
Er liegt dort elend, nackt und bloß
In einem krippelein,
In einem krippelein.

Er äussert sich all seiner g'walt,
Wird niedrig und gering,
Und nimmt an sich ein's knechts-gestalt,
Der schöpfer aller ding,
Der schöpfer aller ding.

Er liegt an seiner mutter brust,
Ihr milch ist seine speis',
An dem die engel sehn ihr' lust;
Denn er ist Davids reis,
Denn er ist Davids reis.

Das aus sein'm stamm entsprießen sollt,
In dieser letzten zeit,
Durch welchen Gott aufrichten wolt
Sein reich die christenheit,
Sein reich die christenheit.

Er wechselt mit uns wunderlich,
Fleisch und blut nimt er an,
Und gibt uns in seines Vaters reich
Die klare Gottheit dran,
Die klare Gottheit dran.

Er wird ein knecht und ich ein herr,
Das mag ein wechsel seyn,
Wie könnt es doch seyn freundlicher,
Das herze Jesulein,
Das herze Jesulein.

Heut schließt er wieder auf die thür,
Zum schönen paradies,
Der cherub steht nicht mehr dafür,
Gott sey lob, ehr und preis,
Gott sey lob, ehr und preis.





 

donderdag 14 mei 2026

BWV 731 “Liebster Jesu, wir sind hier”

Koraalvoorspelen

Dit lied is onlosmakelijk met de liturgie verbonden. Dit blijkt ook uit de titel ‘Vor der Predig’ dat boven het lied stond toen het voor het eerst gepubliceerd werd in een gezangbundel, namelijk Frommer Christen Betendes Herz und Singender Mund (Altdorf 1663). Dus al een oud lied, wat in Nederland ook meerdere vertalingen kent.

Liebster Jesu, wir sind hier - Erwn Wiersinga

Liebster Jesu, wir sind hier - Anne-Isabelle de Parcevaux

Liebster Jesu, wir sind hier,
Dich und dein wort anzuhören:
Lenke sinnen und begier
Auf die süssen himmels-lehren:
Daß die herzen von der erden
Ganz zu dir gezogen werden.

Unser wissen und verstand
Ist mit finsterniß umhüllet,
Wo nicht deines Geistes glanz
Uns mit hellem licht erfüllet:
Gutes denken, gutes dichten
Must du selbst in uns verrichten.

O du glanz der herrlichkeit,
Licht vom licht aus Gott geboren,
Mach uns allesammt bereit,
Oeffne herzen, mund und ohren!
Unser bitten, flehn und singen
Laß, Herr Jesu, wohl gelingen.



 

BWV 733 “Meine Seele erhebt den Herren”

Koraalvoorspelen Een vertaling van het gregoriaanse Magnificat door Luther en door Bach ook “Fuga sopra il Magnificat” genoemd. Fragment BWV...