vrijdag 10 april 2026

BWV 697 “Gelobet seist du, Jesu Christ”

Kirnbergerschen Sammlung

Deze fughetta is opnieuw een kerstlied. In Nederland het meest bekend in de vertaling van J.W. Schulte Nordholt: U Jezus Christus loven wij. In meerdere werken van Bach komt dit lied terug, ondermeer in de cantaten 64 en 91. En ook in zijn Weihnachtsoratorium (BWV 248). Een eerdere beschrijving is te vinden bij de blog over BWV 314 .

BWV 697.


Fughetta: Gelobet seist du, Jesu Christ - Bine Katrine Bryndorf

Bine Katrine Bryndorf

Gelobet seist du, Jesu Christ,
daß du Mensch geboren bist
von einer Jungfrau, das ist wahr;
des freuet sich der Engel Schar.
Kyrieleis.

Des ewgen Vaters einig Kind
jetzt man in der Krippen find't;
in unser armes Fleisch und Blut
verkleidet sich das ewig Gut.
Kyrieleis.

Den aller Welt Kreis nie beschloß,
der liegt in Marien Schoß;
er ist ein Kindlein worden klein,
der alle Ding erhält allein.
Kyrieleis.

Das ewig Licht geht da herein,
gibt der Welt ein' neuen Schein;
es leucht' wohl mitten in der Nacht
und uns des Lichtes Kinder macht.
Kyrieleis.

Der Sohn des Vaters, Gott von Art,
ein Gast in der Welt hier ward
und führt uns aus dem Jammertal,
macht uns zu Erben in seim Saal.
Kyrieleis.

Er ist auf Erden kommen arm,
daß er unser sich erbarm
und in dem Himmel mache reich
und seinen lieben Engeln gleich.
Kyrieleis.

Das hat er alles uns getan,
sein groß Lieb zu zeigen an.
Des freu sich alle Christenheit
und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrieleis.




 

donderdag 9 april 2026

BWV 696 “Christum wir sollen loben schon”

Kirnbergerschen Sammlung

Christum wir sollen loben schon of Was fürchtst du Feind, Herodes, sehr.
Christum wir sollen loben schon is een vertaling van een middeleeuws lied, bekend onder twee namen: A solis ortus cardine of Hostis Herodes impie. Jan Willem Schulte Nordholt vertaalde de hymne, die oorspronkelijk 23 strofen telde. Martin Luther werkte de hymne om tot een lied voor Kerst Christum wir sollen loben schon en beperkte het tot slechts acht strofen.

Fragment BWV 696.

"Christum wir sollen loben schon" - Bernhard Schneider

Christum wir sollen loben schon - Henrik Berg


Christum wir sollen loben schon,
Der reinen magd Marien Sohn,
So weit die liebe sonne leucht't,
Und an der welt ende reicht.

Der selig' Schöpfer aller ding'
Zog an ein's knechtes leib gering,
Daß er das fleisch durch's fleisch erwürb
Und sein geschöpf nicht gar verdürb.

Die göttlich' Gnad' vom himmel groß
Sich in die keusche mutter goß;
Ein mägdlein trug ein heimlich pfand,
Das der natur war unbekannt.

Das züchtig' haus des herzens zart
Gar bald ein tempel Gottes ward;
Die kein mann rühret noch erkannt,
Von Gottes wort man schwanger fand.

Die edle mutter hat gebor'n
Den Gabriel verhieß zuvor'n,
Den Sanct Johann's mit springen zeigt,
Da er noch lag im mutterleib.

Er lag in heu mit armuth groß,
Die krippen hart ihn nicht verdroß;
Es ward ein' kleine milch sein speis',
Der nie kein vöglein hungern ließ.

Des himmels chör' sich freuen drob
Und die engel singen Gott lob,
Den armen hirten wird vermeld't
Der Hirt und Schöpfer aller welt.

Lob, Ehr' und Dank sei dir gesagt,
Christ g'boren von der reinen magd,
Mit Vater und dem heil'gen Geist,
Von nun an bis in ewigkeit. Amen.






 

woensdag 8 april 2026

BWV 695 “Fantasia super: Christ lag in Todesbanden”

Kirnbergerschen Sammlung

Met dit lied komen we weer in de viering van Pasen. Het lied bezingt de opstanding van Jezus, met name de strijd tussen leven en dood. Het derde couplet citeert 1 Korintiërs 15 en stelt dat Christus' verzoening voor de zonde de angel van de dood heeft weggenomen. Het vijfde couplet vergelijkt het offer met het offer van het paaslam dat Joden tijdens Pesach vieren. Het offerbloed ("Zijn bloed markeert onze deuren") verwijst naar het markeren van de deuren vóór de uittocht uit Egypte. De laatste strofe herinnert aan de traditie van het bakken en eten van paasbrood, waarbij het "oude zuurdesem" opnieuw verwijst naar de uittocht, in tegenstelling tot het "Woord der Genade", en besluit met de woorden: "Christus alleen zou de ziel voeden."
We kwamen dit lied al tegen bij de vierstemmige koralen en in het Orgelbüchlein. 

 
Fragment BWV 695.

Christ lag in Todesbanden - Dorien Schouten

Christ lag in Todesbanden - Cor Ardesch

Christ lag in Todesbanden
Für unsre Sünd gegeben,,
Er ist wieder erstanden
Und hat uns bracht das Leben;
Des wir sollen fröhlich sein,,
Gott loben und ihm dankbar sein
Und singen halleluja,,
Halleluja!

Den Tod niemand zwingen kunnt
Bei allen Menschenkindern,.
Das macht' alles unsre Sünd,
Kein Unschuld war zu finden..
Davon kam der Tod so bald
Und nahm über uns Gewalt,
Hielt uns in seinem Reich gefangen..
Halleluja!

Jesus Christus, Gottes Sohn,,
An unser Statt ist kommen
Und hat die Sünde weggetan,
Damit dem Tod genommen
All sein Recht und sein Gewalt,
Da bleibet nichts denn Tods Gestalt,
Den Stach'l hat er verloren.
Halleluja!

Es war ein wunderlicher Krieg,
Da Tod und Leben rungen,
Das Leben behielt den Sieg,,
Es hat den Tod verschlungen.
Die Schrift hat verkündigt das,
Wie ein Tod den andern fraß,
Ein Spott aus dem Tod ist worden.
Halleluja!

Hier ist das rechte Osterlamm,
Davon Gott hat geboten,
Das ist hoch an des Kreuzes Stamm
In heißer Lieb gebraten,
Das Blut zeichnet unsre Tür,
Das hält der Glaub dem Tode für,
Der Würger kann uns nicht mehr schaden.
Halleluja!

So feiern wir das hohe Fest
Mit Herzensfreud und Wonne,
Das uns der Herre scheinen läßt,
Er ist selber die Sonne,
Der durch seiner Gnade Glanz
Erleuchtet unsre Herzen ganz,
Der Sünden Nacht ist verschwunden..
Halleluja!

Wir essen und leben wohl
In rechten Osterfladen,
Der alte Sauerteig nicht soll
Sein bei dem Wort Gnaden,
Christus will die Koste sein
Und speisen die Seel allein,,
Der Glaub will keins andern leben..
Halleluja!


BWV 697 “Gelobet seist du, Jesu Christ”

Kirnbergerschen Sammlung Deze fughetta is opnieuw een kerstlied. In Nederland het meest bekend in de vertaling van J.W. Schulte Nordholt: U ...