maandag 16 februari 2026

BWV 645 “Wachet auf, ruft uns die Stimme”

Schüblerkoralen

Schüblerkoralen is de naam die gewoonlijk wordt gegeven aan de Sechs Chorale von verschiedener Art (zes verschillende soorten koralen) (BWV 645-650), gecomponeerd door Johann Sebastian Bach voor orgel en door hem gepubliceerd rond 1748. De bijnaam van de koralen komt van de graveur en uitgever Johann Georg Schübler, genoemd op het titelblad.
Het eerste werk is een bewerking voor orgel van het vierde deel van cantate BWV 140, uitgegeven bij Johann Georg Schübler in Zella.
Het lied “Wachet auf” heeft Bach ook gebruikt in de gelijknamige cantate BWV 140. Het lied is van de hand van Philipp Nicolai . De tekst verwijst naar de gelijkenis van Jezus in Mattheüs 25, de geschiedenis van de vijf dwaze en vijf wijze meisjes. De melodie is voor diverse liederen in Nederland gebruikt, waarvan de meest bekende waarschijnlijk is: 'Op, waak op!' Zo klinkt het luide.

BWV 645.

Wachet auf, ruft uns die Stimme - Wolfgang Zerer

Wachet auf, ruft uns die Stimme - Anne-Isabelle de Parcevaux

Wachet auf, ruft uns die Stimme - Benoît Mernier


 

"Wachet auf," ruft uns die Stimme
Der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
"Wach auf du Stadt Jerusalem!
Mitternacht heißt diese Stunde!"
Sie rufen uns mit hellem Munde:
"Wo seid ihr klugen Jungfrauen?
Wohlauf, der Bräutigam kommt,
Steht auf, die Lampen nehmt!
Halleluja!
Macht euch bereit
zur Hochzeitsfreud;
Ihr müsset ihm entgegengehen!"

Zion hört die Wächter singen,
Das Herz tut ihr vor Freuden springen,
Sie wachet und steht eilend auf.
Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,
Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig;
Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
Nun komm, du werte Kron,
Herr Jesu, Gottes Sohn!
Hosianna!
Wir folgen all
zum Freudensaal
Und halten mit das Abendmahl.

Gloria sei dir gesungen
Mit Menschen- und mit Engelzungen,
Mit Harfen und mit Zimbeln schön.
Von zwölf Perlen sind die Tore
An deiner Stadt, wir stehn im Chore
Der Engel hoch um deinen Thron.
Kein Aug hat je gespürt,
Kein Ohr hat mehr gehört
Solche Freude.
Des jauchzen wir
und singen dir
Das Halleluja für und für.

 

De opmaak van de tekst van het lied toont het beeld van een kelk, die verwijst naar naar het Heilig Avondmaal. Net als bij het lied ‘Hoe helder staat de morgenster’.




 

zondag 15 februari 2026

BWV 644 “Ach wie nichtig, ach wie fluechtig;”

Orgelbüchlein

Het is het laatste werk uit het Orgelbüchlein, dat we hiermee afsluiten. Het lied is van Michael Franck. Van zijn hand is ook het lied BWV 477 “Kein stundlein geht dahin”.

BWV 644.

Ach wie nichtig, ach wie flüchtig - Peter Breugelmans

Ach wie nichtig, ach wie flüchtig - Ben Bloor

Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
ist der Menschen Leben!
Wie ein Nebel bald entstehet
und auch wieder bald vergehet,
so ist unser Leben, sehet!

Ach wie nichtig, ach wie flüchtig
sind der Menschen Tage!
Wie ein Strom beginnt zu rinnen
und mit Laufen nicht hält innen,
so fährt unsre Zeit von hinnen.

Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
ist der Menschen Freude!
Wie sich wechseln Stund und Zeiten,
Licht und Dunkel, Fried und Streiten,
so sind unsre Fröhlichkeiten.

Ach wie nichtig, ach wie flüchtig
ist der Menschen Schöne!
Wie ein Blümlein bald vergehet,
wenn ein rauhes Lüftlein wehet,
so ist unsre Schöne, sehet!

Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
ist der Menschen Glücke!
Wie sich eine Kugel drehet,
die bald da, bald dorten stehet,
so ist unser Glücke, sehet!

Ach wie nichtig, ach wie flüchtig
sind der Menschen Schätze!
Es kann Glut und Flut entstehen,
dadurch, eh wir uns versehen,
alles muß zu Trümmern gehen.

Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
ist der Menschen Prangen!
Der in Purpur hoch vermessen
ist als wie ein Gott gesessen,
dessen wird im Tod vergessen.

Ach wie nichtig, ach wie flüchtig
sind der Menschen Sachen!
Alles, alles, was wir sehen,
das muß fallen und vergehen.
Wer Gott fürcht', wird ewig stehen.


 

zaterdag 14 februari 2026

BWV 643 “Alle Menschen müssen sterben”

Orgelbüchlein

Dit lied kwamen we al tegen bij de vierstemmige koralen BWV 262 En we zien het in een andere zetting terugkomen als onderdeel van Orgelchoräle der Neumeister-Sammlung BWV 1117. Overigens is dit niet in de zetting van Jacob Hintze, maar in de melodie gecomponeerd door Christoph Anton. De melodie is voor meerdere liederen in Nederlandse liedbundels gebruikt.

BWV 643.

Alle Menschen müssen sterben - Gerben Budding

Alle Menschen müssen sterben - Ben Bloor

Alle Menschen müssen sterben,
alles Fleisch ist gleich wie Heu;
was da lebet, muss verderben,
soll es anders werden neu.
Dieser Leib, der muss verwesen,
wenn er anders soll genesen
zu der großen Herrlichkeit,
die den Frommen ist bereit'.

Drum so will ich dieses Leben,
weil es meinem Gott beliebt,
auch ganz willig von mir geben,
bin darüber nicht betrübt;
denn in meines Jesu Wunden
hab ich nun Erlösung funden,
und mein Trost in Todesnot
ist des Herren Jesu Tod.

Jesus ist für mich gestorben,
und sein Tod ist mein Gewinn.
Er hat mir das Heil erworben;
drum fahr ich mit Freuden hin,
hin aus diesem Weltgetümmel
in des großen Gottes Himmel,
da ich werde allezeit
schauen die Dreifaltigkeit.

Da wird sein das Freudenleben,
da viel tausend Seelen schon
sind mit Himmelsglanz umgeben,
dienen Gott vor seinem Thron;
da die Seraphinen prangen
und das hohe Lied anfangen:
"Heilig, heilig, heilig heißt
Gott der Vater, Sohn und Geist."

Da die Patriarchen wohnen,
die Propheten allzumal,
wo auf ihren Ehrenthronen
sitzet der zwölf Boten Zahl,
wo in so viel tausend Jahren
alle Frommen hingefahren,
da wir unserm Gott zu Ehrn
ewig Halleluja hörn.

O Jerusalem, du schöne,
ach wie helle glänzest du!
Ach wie lieblich Lobgetöne
hört man da in sanfter Ruh!
O der großen Freud und Wonne:
jetzo gehet auf die Sonne,
jetzo gehet an der Tag,
der kein Ende nehmen mag!

Ach ich habe schon erblicket
alle diese Herrlichkeit;
jetzo werd ich schön geschmücket
mit dem weißen Himmelskleid
und der güldnen Ehrenkrone,
stehe da vor Gottes Throne,
schaue solche Freude an,
die ich nicht beschreiben kann.




 

vrijdag 13 februari 2026

BWV 642 “Wer nur den lieben Gott lässt walten”

Orgelbüchlein

De tekst en melodie van Wer nur den lieben Gott stammen beiden van Georg Neumark (1621-1681), bibliothecaris, secretaris en hofdichter in Weimar. In het jaar van zijn dood schreef hij over de oorsprong van het lied. Na ongeluk en grote armoede tijdens een verblijf in Hamburg in de winter van 1641-42 vond hij plots toch een baantje, “welk snelle en als het ware uit de hemel gevallen geluk mij zeer verblijdde; en meteen de eerste dag schreef ik, om mijn lieve God te eren, het wijd en zijd welbekende lied Wer nur den lieben Gott lässt walten”. Een andere bron voegt eraan toe dat hij zijn viola da gamba had moeten verpanden en maar wat blij was toen hij het instrument, dat hij voortreffelijk bespeelde, weer terug had. Uit de tekst spreekt dan ook optimistisme en vertrouwen. Deze sentimenten laten zich niet zo eenvoudig in muziek vertalen. Toch lijkt Bach in die richting te hebben gedacht. Het resultaat is een opgewekte tred. De organiste Dorien Schouten geeft in haar toelichting weer dat zij meer een Oud-Testamentische invulling door Bach in het stuk ziet, onder andere door het gebruik van het pedaal.

Johann Sebastian Bach gebruikte dit lied meerdere malen. De koraalcantate BWV 93, getiteld "Wer nur den lieben Gott lässt walten" werd gecomponeerd voor de vijfde zondag na Trinitatis, 9 juli 1724. De tekst is gebaseerd op het originele lied, waarvan de eerste en laatste strofe letterlijk zijn overgenomen en verder zijn herschreven. Andere cantates, BWV 84, 88, 166, 179 en 197, nemen de tekst van het originele lied gedeeltelijk over in verschillende strofen, terwijl andere nieuwe tekst bevatten. De melodieën van de koraaldelen zijn het meest gebaseerd op de oorspronkelijke melodie. Deze bewerking voor orgel, BWV 642, is te vinden in het Orgelbüchlein. De versie BWV 647 in de Schübler-koralen is een orgelbewerking van het vierde deel van cantate BWV 93. Twee andere orgelbewerkingen voor alleen manualen zijn opgenomen in de Kirnberger-collectie: BWV 690 (met een becijferd baskoraal als vervolg) en BWV 691 (met een variant met extra tussenspelen). Een andere variant, het koraalvoorspel BWV 691a, is te vinden in het Clavier-Büchlein für Wilhelm Friedemann Bach.

BVW 642.

Wer nur den lieben Gott lässt walten - Dorien Schouten

Wer nur den lieben Gott lässt walten - Anne-Isabelle de Parcevaux

De originele tekst van het lied:

Wer nur den lieben Gott läst walten
Und hoffet auf Ihn allezeit
Der wird Ihn wunderlich erhalten
In aller Noht und Traurigkeit.
Wer Gott dem Allerhöchsten traut
Der hat auf keinen Sand gebaut.

Was helfen uns die schweren Sorgen?
Was hilft uns unser Weh und Ach?
Was hilft es daß wir alle Morgen
Beseuftzen unser Ungemach?
Wir machen unser Kreutz und Leid
Nur größer durch die Traurigkeit.

Man halte nur ein wenig stille
Und sey doch in sich selbst vergnügt
Wie unsres Gottes Gnadenwille
Wie sein’ Allwissenheit es fügt
Gott der uns Ihm hat auserwehlt
Der weis auch sehr wohl was uns fehlt.

Er kennt die rechte Freudenstunden
Er weis wohl wenn es nützlich sey
Wenn Er uns nur hat treu erfunden
Und merket keine Heucheley.
So kömmt Gott eh wir uns versehn
Und lesset uns viel Guts geschehn.

Denk nicht in deiner Drangsalshitze
Daß du von Gott verlassen seyst
Und daß Gott der im Schoße sitze
Der sich mit stetem Glükke speist.
Die Folgezeit verändert viel
Und setzet Jeglichem sein Ziel.

Es sind ja Gott sehr schlechte Sachen
Und ist dem Höchsten alles gleich
Den Reichen klein und arm zu machen
Den Armen aber groß und reich.
Gott ist der rechte Wundermann
Der bald erhöhn / bald stürtzen kan.

Sing / bet / und geh auf Gottes Wegen
Verricht das Deine nur getreu
Und trau des Himmels reichem Segen
So wird Er bey dir werden neu.
Denn Welcher seine Zuversicht
Auf Gott setzt / den verläst Er nicht.




 

donderdag 12 februari 2026

BWV 641 “Wenn wir in höchsten Nöten sein”

Orgelbüchlein

In de ontstaanstijd van BWV 641 werkte Bach in Weimar, als organist en kamermusicus aan het hof van hertog Wilhelm Ernst. Bach had de jaren daarvoor veel ervaring opgedaan in het ambt van improviserend organist. Waar hij in zijn eerste koraalvoorspelen nog zocht naar een eigen stijl, en soms al te nadrukkelijk wilde experimenteren, horen we hier de Bach die we zo bewonderen. De geruststellende muziek draagt het koraal Wenn wir in höchsten Nöten sein. Als wij in hoogste nood verkeren, weten wij in elk geval dat wij de Heer samen aanroepen. Oorspronkelijk was het een calvinistisch gezang (Lève le coeur), de melodie komt van de beroemde hymneschrijver Louis Bourgeois. Dit lied kwamen we al eerder tegen bij het koraal BWV 431 en BWV 432. De melodie werd onder meer gebruikt voor de berijming van de 10 geboden in de berijming van 1773 met daaraan toegevoegd de enige gezangen.

BWV 641.

Wenn wir in höchsten Nöten sein - Daniel Seeger

Wenn wir in höchsten Nöten sein - Peter Breugelmans

Wenn wir in höchsten Nöthen sein
Und wissen nicht, wo aus und ein,
Und finden weder Hülf' noch Rath,
Ob wir gleich sorgen früh und spät,

So ist das unser Trost allein,
Daß wir zusammen insgemein
Dich anrufen , du treuer Gott,
Um Rettung aus der Angst und Noth.

Und heben unser Aug und Herz
Zu dir in wahrer Reu und Schmerz
Und flehen um Begnadigung
Und aller Strafen Linderung,

Die du verheißest gnädiglich
Allen, die darum bitten dich
Im Namen deines Sohns Jesu Christ,
Der unser Heil und Fürsprech ist.

Drum kommen wir, o Herre Gott,
Und klagen dir all unsre Not,
Weil wir jetzt stehn verlassen gar
In großer Trübsal und Gefahr.

Sieh nicht an unsre Sünde groß,
Sprich uns davon aus Gnaden los
Steh uns in unserm Elend bei,
Mach uns von allen Plagen frei,

Auf daß von Herzen können wir
Nachmals mit Freuden danken dir,
Gehorsam sein nach deinem Wort,
Dich allzeit preisen hier und dort.





woensdag 11 februari 2026

BWV 640 “In dich hab' ich gehoffet, Herr”

Orgelbüchlein

Het lied is geschreven door Adam Reissner, vermoedelijk rond 1533. De melodie is bij diverse liederen in Nederland gebruikt, waarvan de meest bekende wellicht is ‘Waarom moest ik uw stem verstaan’ van Ad den Besten.

BWV 640.

In dich hab' ich gehoffet, Herr - Peter Breugelmans

In dich hab ich gehoffet, Herr - Ben Bloor

In dich hab ich gehoffet, Herr;
hilf, daß ich nicht zuschanden werd
noch ewiglich zu Spotte;.
Das bitt ich dich: erhalte mich
in deiner Treu, mein Gotte.

Dein gnädig Ohr neig her zu mir,
erhör mein Bitt, tu dich herfür,
eil, bald mich zu erretten.
in Angst und Weh ich lieg und steh;
hilf mir in meinen Nöten.

Mein Gott und Schirmer steh mir bei;
sei mir ein Burg, darin ich frei
und ritterlich mög streiten,
ob mich gar sehr der Feinde Heer
anficht auf beiden Seiten.

Du bist mein Stärk, mein Fels, mein Hort,
mein Schild, mein Kraft - sagt mir dein Wort-,
mein Hilf, mein Heil, mein Leben,
mein starker Gott in aller Noh;
wer mag dir widerstreben?

Mir hat die Welt trüglich gericht'
mit Lügen und falschem Gedicht
viel Netz und heimlich Stricke;
Herr, nimm mein wahr in dieser G'fahr,
b'hüt mich vor falscher Tücke.

Herr, meinen Geist befehl ich dir;
mein Gott, mein Gott, weich nicht von mir,
nimm mich in deine Hände,
O wahrer Gott, aus aller Not
hilf mir am letzten Ende.

Preis, Ehre, Ruhm und Herrlichkeit
sei Vater, Sohn und Geist bereit',
Lob seinem heilgen Namen.
Die göttlich Kraft mach uns sieghaft
durch Jesum Christus. Amen.

dinsdag 10 februari 2026

BWV 639 “Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ,”

Orgelbüchlein

Tekst en melodie zijn oorspronkelijk van Johannes Agricola (1531). Deze compositie is een zeer geliefd werk van Bach. Dat moge ook blijken uit de vele uitvoeringen die er op Youtube te vinden zijn. Sommigen geven aan dat het hier om een soort klaaglied zou gaan. De melodie zou hierop kunnen wijzen en ook de wijze van componeren van Bach. En ook als is de zetting van dit koraal in f-klein, Bach eindigt de bewerking in majeur. Eerder geeft de compositie aan een gebed in vertrouwen om volharding. Deze koraalbewerking is weliswaar heel langzaam, zeker als we het vergelijken met de koraalzetting in BWV 1124.
De vijf verzen vormen een individueel gebed tot Jezus Christus. De smeekbeden omvatten: leven volgens het woord van Jezus (vers 1), bewaring in hoop tot het uur van de dood (vers 2), vergeving, de kracht om te vergeven en standvastigheid in tegenspoed (vers 3), voortdurend vertrouwen op onverdiende goddelijke genade (vers 4) en bescherming in verleiding en beproeving (vers 5).
Bach gebruikt dit lied als openingskoraal in de cantate, BWV 177.
In Nederland is het lied onder de titel ‘U Here Jezus roep ik aan’ (Jan Willem Schulte Nordholt) opgenomen in de diverse liedbundels. 

BWV 639.

Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ - Leo Van Doeselaar

Ich ruf zu dir - Anne-Isabelle de Parcevaux

Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ, - Maurits Bunt


Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ,
ich bitt, erhör mein Klagen;
verleih mir Gnad zu dieser Frist,
laß mich doch nicht verzagen.
Den rechten Glauben, Herr, ich mein,
den wollest du mir geben,
dir zu leben,
mein Nächsten nütz zu sein,
dein wort zu halten eben.

Ich bitt noch mehr, o Herre Gott
du kannst es mir wohl geben -,
daß ich nicht wieder werd zu Spott,
die Hoffnung gib darneben;
voraus, wenn ich muß hier davon,
daß ich dir mög vertrauen
und nicht bauen
auf alles mein eigen Tun,
sonst wird's mich ewig reuen.

Verleih, daß ich aus Herzensgrund
den Feinden mög vergeben,
verzeih mir auch zu dieser Stund,
schaff mir ein neues Leben;
dein Wort mein Speis laß allweg sein,
damit mein Seel zu nähren,
mich zu wehren,
wenn Unglück schlägt herein,
das mich bald möcht verkehren.

Laß mich kein Lust noch Furcht von dir
in dieser Welt abwenden;
beständig sein ans End gib mir,
du hast's allein in Händen;
und wem du's gibst, der hat's umsonst,
es mag niemand erwerben,
noch ererben
durch Werke deine Gunst,
die uns erett' vom Sterben.

Ich lieg im Streit und widerstreb,
hilf, o Herr Christ, dem Schwachen;
an deiner Gnad allein ich kleb,
du kannst mich stärker machen.
Kommt nun Anfechtung her, so wehr,
daß sie mich nicht umstoße,
du kannst machen,
daß mir's nicht bringt Gefähr.
Ich weiß, du wirst's nicht lassen.

 

Johannes Agricola

Johann of Johannes Agricola (oorspronkelijk Schneider, later Schnitter; 20 april 1494 – 22 september 1566)[1] was een Duitse protestantse hervormer tijdens de protestantse Reformatie. Hij was een volgeling en vriend van Maarten Luther, die zijn tegenstander werd in de kwestie van de bindende verplichtingen van de wet voor christenen. Agricola werd geboren in Eisleben, vanwaar hij soms Magister Islebius wordt genoemd. Hij studeerde in Wittenberg, waar hij al snel de vriendschap van Maarten Luther verwierf. In 1519 vergezelde hij Luther naar de grote bijeenkomst van Duitse theologen in Leipzig en fungeerde als notulist. Na enige tijd in Wittenberg les te hebben gegeven, ging hij in 1525 naar Frankfurt om de protestantse eredienst te vestigen. Hij woonde daar slechts een maand toen hij naar Eisleben werd geroepen, waar hij tot 1526 bleef als leraar aan de school van St. Andreas en predikant in de Nicolaikerk. In 1536 werd hij teruggeroepen om les te geven in Wittenberg, waar hij door Luther werd verwelkomd. Vrijwel onmiddellijk brak er echter een controverse uit, die tien jaar eerder was begonnen en tijdelijk tot zwijgen was gebracht, heftiger dan ooit. Agricola was de eerste die de opvattingen verkondigde die Luther als eerste stigmatiseerde onder de naam antinomiaan. Hij stelde dat hoewel niet-christenen nog steeds aan de wet van Mozes gebonden waren, christenen er volledig vrij van waren, omdat ze alleen onder het evangelie stonden. De controverse deed de twee theologen uit elkaar gaan. Philip Melanchthon leerde dat het noodzakelijk was om goede werken te doen, maar dat deze een uitvloeisel van het geloof waren en niet de reden om vergeving te ontvangen. Agricola vond dat Melanchthons visie op de wet haaks stond op die van Luther. Agricola vond dat de wet na de rechtvaardiging niet nodig was, mogelijk negerend het idee dat iemand nog steeds van het geloof kon afvallen. Dit staat mogelijk dichter bij de calvinistische opvatting van "Eens gered, altijd gered". Als gevolg van de bittere controverse met Luther vertrok Agricola in 1540 in het geheim vanuit Wittenberg naar Berlijn, waar hij een brief publiceerde gericht aan Frederik III, keurvorst van Saksen, die algemeen werd geïnterpreteerd als een herroeping van zijn eerdere opvattingen. Luther lijkt dit echter niet te hebben aanvaard en Agricola bleef in Berlijn.
Joachim II Hector, keurvorst van Brandenburg, had Agricola in zijn gunst aanvaard en benoemde hem tot hofprediker en algemeen superintendent. Hij bekleedde beide ambten tot aan zijn dood in 1566, en zijn carrière in Brandenburg was er een van grote activiteit en invloed.
Samen met Julius von Pflug, bisschop van Naumburg-Zeitz, en Michael Helding, titulair bisschop van Sidon, bereidde hij het Augsburgse Interim van 1548 voor, een voorgestelde regeling waarbij protestanten alle katholieke autoriteit zouden aanvaarden, waarbij zij de protestantse leer over de communie onder zowel mannelijke als gehuwde geestelijken mochten behouden, maar verder verplicht waren de katholieke leer en praktijk te aanvaarden, inclusief de verwerping van de rechtvaardiging door het geloof alleen. Vanaf die tijd was hij een paria onder protestantse theologen. Het was ironisch dat een van de meest radicale hervormers zijn leven beëindigde met de gedachte dat hij zich had overgegeven aan de katholieken. Hij stierf tijdens een pestepidemie op 22 september 1566 in Berlijn.



maandag 9 februari 2026

BWV 638 “Es ist das Heil uns kommen her”

Orgelbüchlein

"Es ist das Heil uns kommen her",  is een luthers lied van Paul Speratus. Het werd voor het eerst gepubliceerd als een van de acht liederen in 1524 in het eerste lutherse liedboek, het Achtliederbuch, dat vier liederen van Luther, drie van Speratus en één van Justus Jonas bevatte. In hetzelfde jaar verscheen het in Erfurt in het Eyn Enchiridion. De melodie, was al bekend in de 15e eeuw. Volgens de overlevering schreef Speratus dit lied terwijl hij in de gevangenis van Olomouc zat, waar hij vanwege zijn evangelische overtuigingen tot de vuurdood was veroordeeld. Alleen op voorspraak van vrienden werd hij vrijgelaten, op voorwaarde dat hij Moravië zou verlaten. De tekst van Speratus is gebaseerd op Paulus' brief aan de Romeinen, Romeinen 3:28 en geeft uitdrukking aan Luthers leer over de verlossing. Volgens Scott Hendrix "benadrukt het niet alleen de rechtvaardiging door geloof alleen, maar onderstreept het ook de vitaliteit van dat geloof dat zich manifesteert in dienstbaarheid aan anderen. Het verhaal van Luthers tot tranen toe bewogen toen hij deze hymne voor het eerst hoorde, van een bedelaar buiten zijn raam in Wittenberg, is door velen naverteld.
Tussen 1708 en 1714, toen Johann Sebastian Bach hoforganist was aan het hertogelijk hof in Weimar, stelde hij koraalpreludiums samen voor het liturgische jaar in zijn Orgelbüchlein en nam deze op als catechismushymne, BWV 638.
Bach gebruikte dit in verschillende van zijn cantates in 1716, 1723 en 1724. Tussen 1732 en 1735 gebruikte hij dit als basis voor zijn gelijknamige koraalcantate, BWV 9.

BWV 638.

Es ist das Heil uns kommen her - Paul De Maeyer

Es ist das Heil uns kommen her - Ben Bloor

Es ist das Heil uns kommen her
von Gnad und lauter Güte;
die Werk, die helfen nimmermehr,
sie können nicht behüten.
Der Glaub sieht Jesum Christus an,
der hat für uns genug getan,
er ist der Mittler worden.

Was Gott im G'setz geboten hat,
da man es nicht konnt halten,
erhob sich Zorn und große Not
vor Gott so mannigfalten;
vom Fleisch wollt nicht heraus der Geist,
vom G'setz erfordert allermeist;
es war mit uns verloren.

Doch mußt das G'setz erfüllet sein,
sonst wärn wir all verdorben.
Drum schickt Gott seinen Sohn herein,
der selber Mensch ist worden;
das ganz Gesetz hat er erfüllt,
damit seins Vaters Zorn gestillt,
der über uns ging alle.

Und wenn es nun erfüllet ist
durch den, der es konnt halten,
so lerne jetzt ein frommer Christ
des Glaubens recht Gestalte.
Nicht mehr denn: "Lieber Herre mein,
dein Tod wird mir das Leben sein,
du hast für mich bezahlet."

Daran ich keinen Zweifel trag,
dein Wort kann nicht betrügen.
Nun sagst du, daß kein Mensch verzag,
- das wirst du nimmer lügen -:
"Wer glaubt an mich und wird getauft,
demselben ist der Himmel erkauft,
daß er nicht werd verloren."

Es ist gerecht vor Gott allein,
der diesen Glauben fasset;
der Glaub gibt einen hellen Schein,
wenn er die Werk nicht lasset;
mit Gott der Glaub ist wohl daran,
dem Nächsten wird die Lieb Guts tun,
bist du aus Gott geboren.

Die Werk, die kommen g'wißlich her
aus einem rechten Glauben;
denn das nicht rechter Glaube wär,
wolltst ihn der Werk berauben.
Doch macht allein der Glaub gerecht;
die Werk, die sind des Nächsten Knecht,
dran wir den Glauben merken.

Sei Lob und Ehr mit hohem Preis
um dieser Guttat willen
Gott Vater, Sohn und Heilgem Geist.
Der woll mit Gnad erfüllen,
was er in uns ang'fangen hat
zu Ehren seiner Majestät,
daß heilig werd sein Name;

sein Reich zukomm; sein Will auf erd
g'scheh wie im Himmelsthrone;
das täglich Brot noch heut uns werd;
will unsrer Schuld verschonen,
wie wir auch unsern Schuldnern tun;
laß uns nicht in Versuchung stehn;
lös uns vom Übel. Amen.

 



 

zondag 8 februari 2026

BWV 637 “Durch Adams Fall ist ganz verderbt”

Orgelbüchlein

Nederlandse Bachvereniging:
Door Adams zonde is elke mens tot in zijn diepste wezen vervloekt, aldus tekstdichter Lazarus Spengler in 1524 – alleen wie in de Verlosser gelooft, mag rekenen op Gods genade. Bach zette twee meer hoopvolle coupletten van het lied op muziek in cantates BWV 18 en 109, maar in dit revolutionaire orgelwerkje lijkt hij eerder het onheil te beschrijven, met niets minder dan grof geschut. Krioelende zestiende nootjes vormen een lange, ononderbroken slang, bijna geniepig wankelend tussen majeur en mineur door kleine stapjes van halve tonen; deze stijlfiguur heet passus. De zondeval klinkt in het pedaal door dalende septiemen, in de Barok een ongemakkelijk grote, onheilspellende sprong (saltus), die hier vaak ook nog erg dissonant terecht komt. Bach voert zo de harmonische spanning op tot een bevrijdend – toch majeur! – slotakkoord.”

Bwv 637.

Durch Adams Fall ist ganz verderbt - Leo van Doeselaar

Durch Adams Fall ist ganz verderbt - Peter Breugelmans

Durch Adams fall ist ganz verderbt,
Menschlich natur und wesen,
Dasselb gift ist auf uns geerbt,
Daß wir nicht konten genesen
Ohn Gottes trost,
Der uns erlöst
Hat von dem grossen schaden,
Darein die schlang
Evam bezwang,
Gott's zorn auf sich zu laden.

Weil denn die schlang Evam hat bracht,
Daß sie ist abgefallen,
Von Gottes wort, das sie veracht
Dadurch sie in uns allen
Bracht hat den tod,
So war je noth,
Daß uns auch Gott solt geben
Sein lieben Sohn,
Den gnaden-thron,
In dem wir möchten leben.

Wie uns nun hat ein fremde schuld
In Adam all verhöhnet,
Also hat uns ein fremde huld,
In Christo all versöhnet;
Und wie wir all
Durch Adams fall,
Sind ew'ges tods gestorben;
Also hat Gott
Durch Christi tod
Verneu'rt, was war verdorben.

So er uns denn sein Sohn hat g'schenkt,
Da wir sein feind noch waren,
Der für uns ist ans creutz gehenkt,
Getödt, gen himmel g'fahren,
Dadurch wir sein
Vom tod und pein
Erlöst, so wir vertrauen
In diesen hort,
Des Vaters wort,
Wem wolt für sterben grauen?

Er ist der weg, das licht, die pfort,
Die wahrheit und das leben,
Des Vaters rath und ew'ges wort,
Den er uns hat gegeben
Zu einem schutz,
Daß wir mit trutz
An ihn fest sollen glauben;
Darum uns bald
Kein macht noch g'walt
Aus seiner hand wir rauben.

Der mensch ist gottlos und verflucht,
Sein heil ist auch noch ferren,
Der trost bey einem menschen sucht,
Und nicht bey Gott dem Herren;
Denn wer ihm will
Ein ander ziel,
Ohn diesen Tröster stecken,
Den mag gar bald
Des teufels g'walt
Mit seiner list erschrecken.

Wer hofft in Gott, und dem vertraut,
Der wird nimmer zu schanden,
Denn wer auf diesen felsen baut,
Ob ihm gleich geht zu handen
Viel unfalls hie,
Hab ich doch nie
Den menschen sehen fallen,
Der sich verläßt
auf Gottes trost,
Er hilft sein gläub'gen allen.

Ich bitt, o Herr, aus herzengrund,
Du wollst nicht von mir nehmen,
Dein heil'ges wort aus meinem mund,
So wird mich nicht beschämen
Mein sünd und schuld,
Denn in dein huld
Setz ich all mein vertrauen;
Wer sich nun vest
Darauf verläßt,
Der wird den tod nicht schauen.

Mein'n füssen ist dein heilig wort
Ein brennende lucerne,
Ein licht, das mir den weg weist fort:
So dieser morgensterne
In uns aufgeht,
So bald versteht
Der mensch die hohen gaben,
Die Gottes Geist,
Den'n g'wiß verheißt,
Die hoffnung darein haben.


zaterdag 7 februari 2026

BWV 636 “Vater unser im Himmelreich”

Orgelbüchlein

Bij de vierstemmige koralen vinden we dit lied als BWV 416Het Onze Vader is het belangrijkste gebed in het christendom. Niet verwonderlijk, want Jezus zelf leerde dit gebed zijn discipelen. Bach bewerkte de koraalmelodie van Luther talloze malen: zeker vier keer voor orgel, maar ook in verschillende cantates en in de Johannes-Passion. Dit koraalvoorspel komt uit het Orgelbüchlein, een verzameling koraalvoorspelen die stammen uit de jaren 1712-1717. Bach had toen al enige jaren ervaring als organist in Arnstadt en Weimar. In het Orgelbüchlein vinden we Bachs orgelstijl in zijn eerste grote bloei. In deze zetting heeft Bach gekozen voor een relatief eenvoudige en constante begeleiding. De vier stemmen spelen feitelijk een koraal, maar steeds is er één stem die van dat principe afwijkt en een figuur in zestiende noten speelt. Deze figuur reist voortdurend door het muzikale bouwsel terwijl de andere drie stemmen akkoorden blijven spelen. Het geeft de toch al zwaarmoedige melodie een extra moeizame lading. 

BWV 636.

Vater unser im Himmelreich - Matthias Havinga

Vater unser im Himmelreich - Peter Breugelmans

Vater unser im Himmelreich,
der du uns alle heißest gleich
Brüder sein und dich rufen an
und willst das Beten von uns han:
Gib, daß nicht bet allein der Mund,
hilf, daß es geh von Herzensgrund.

Geheiligt werd der Name dein,
dein Wort bei uns hilf halten rein,
daß auch wir leben heiliglich,
nach deinem Namen würdiglich.
Behüt uns, Herr, vor falscher Lehr,
das arm verführet Volk bekehr.

Es komm dein Reich zu dieser Zeit
und dort hernach in Ewigkeit.
Der Heilig Geist uns wohne bei
mit seinen Gaben mancherlei;
des Satans Zorn und groß Gewalt
zerbrich, vor ihm dein Kirch erhalt.

Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich
auf Erden wie im Himmelreich.
Gib uns Geduld in Leidenszeit,
gehorsam sein in Lieb und Leid;
wehr und steu'r allem Fleisch und Blut,
das wider deinen Willen tut.

Gib uns heut unser täglich Brot
und was man b'darf zur Leibesnot;
behüt uns, Herr, vor Unfried, Streit,
vor Seuchen und vor teurer Zeit,
daß wir in gutem Frieden stehn,
der Sorg und Geizens müßig gehn.

All unsre Schuld vergib uns, Herr,
daß sie uns nicht betrübe mehr,
wie wir auch unsern Schuldigern
ihr Schuld und Fehl vergeben gern.
Zu dienen mach uns all bereit
in rechter Lieb und Einigkeit.

Führ uns, Herr, in Versuchung nicht,
wenn uns der böse Geist anficht;
zur linken und zur rechten Hand
hilf uns tun starken Widerstand
im Glauben fest und wohlgerüst'
und durch des Heilgen Geistes Trost.

Von allem Übel uns erlös;
es sind die Zeit und Tage bös.
Erlös uns vom ewigen Tod
und tröst uns in der letzten Not.
Bescher uns auch ein seligs End,
nimm unsre Seel in deine Händ.

Amen, das ist: Es werde wahr.
Stärk unsern Glauben immerdar,
auf daß wir ja nicht zweifeln dran,
was wir hiermit gebeten han
auf dein Wort, in dem Namen dein.
So sprechen wir das Amen fein.




 

vrijdag 6 februari 2026

BWV 635 “Dies sind die heil'gen zehn Gebot”

Orgelbüchlein 

Dit lied en deze melodie komt ook terug in BWV 678 en 679 van Clavier-Übung III. We zagen het ook al langskomen bij het vierstemmige koraal BWV 298Ook in het openingskoor van cantate BWV 77: ‘Du sollt Gott, deinen Herren, lieben’. Bach noemde het de catechismuskoraalpreludes in Clavier-Übung III.

BWV 635.

Dies sind die heil'gen zehn Gebot' - Peter Breugelmans

Dies sind die heil'gen zehn Gebot - Ulf Norberg

Dies sind die heilgen zehn Gebot,
die uns gab unser Herre Gott
durch Mose, seinen Diener treu,
hoch auf dem Berg Sinai.
Kyrieleis.

Ich bin allein dein Gott, der Herr,
kein Götter sollst du haben mehr;
du sollst mir ganz vertrauen dich,
von Herzensgrund lieben mich.
Kyrieleis.

Du sollst nicht brauchen zu Unehrn
den Namen Gottes, deines Herrn;
du sollst nicht preisen recht noch gut,
ohn was Gott selbst red't und tut.
Kyrieleis.

Du sollst heilgen den siebten Tag,
daß du und dein Haus ruhen mag;
du sollst von deim Tun lassen ab,
daß Gott sein Werk in dir hab.
Kyrieleis.

Du sollst ehrn und gehorsam sein
dem Vater und der Mutter dein
und wo dein Hand ihn' dienen kann;
so wirst du langes Leben han.
Kyrieleis.

Du sollst nicht tödten zorniglich,
nicht hassen noch selbst rächen dich,
Geduld haben und sanften Mut,
und auch dem Feind thun das Gut.
Kyrieleis.

Dein Eh' sollst du bewahren rein,
daß auch dein Herz kein' andern mein,
und halten keusch das Leben dein
mit Zucht und Mäßigkeit sein.
Kyrieleis.

Du sollst nicht stehlen Geld noch Gut,
nicht wuchern jemands Schweiß und Blut;
du sollst auftun dein milde Hand
den Armen in deinem Land.
Kyrieleis.

Du sollst kein falscher zeuge sein,
nicht lügen auf den Nächsten dein;
sein Unschuld sollst auch retten du
und seine Schand decken zu.
Kyrieleis.

Du sollst deins Nächsten Weib und Haus
begehren nicht, noch etwas draus;
du sollst ihm wünschen alles Gut,
wie dir dein Herz selber tut.
Kyrieleis.

All die Gebot und gegeben sind,
daß du dein Sünd, o Menschenkind,
erkennen sollst und lernen wohl,
wie man vor Gott leben soll.
Kyrieleis.

Das helf uns der Herr Jesus Christ,
der unser Mittler worden ist;
es ist mit unserm Tun verlorn,
verdienen doch eitel Zorn.
Kyrieleis.

 




 

donderdag 5 februari 2026

BWV 634 “Liebster Jesu, wir sind hier”

Orgelbüchlein

Zie de beschrijving van gisteren,  4 februari.


BWV 634.

Liebster Jesu, wir sind hier - Peter Breugelmans

Liebster Jesu, wir sind hier - Craig Williams

Liebster Jesu, wir sind hier,
Dich und dein wort anzuhören:
Lenke sinnen und begier
Auf die süssen himmels-lehren:
Daß die herzen von der erden
Ganz zu dir gezogen werden.

Unser wissen und verstand
Ist mit finsterniß umhüllet,
Wo nicht deines Geistes glanz
Uns mit hellem licht erfüllet:
Gutes denken, gutes dichten
Must du selbst in uns verrichten.

O du glanz der herrlichkeit,
Licht vom licht aus Gott geboren,
Mach uns allesammt bereit,
Oeffne herzen, mund und ohren!
Unser bitten, flehn und singen
Laß, Herr Jesu, wohl gelingen.



 

woensdag 4 februari 2026

BWV 633 “Liebster Jesu, wir sind hier”

Orgelbüchlein

Het lied ‘Liebster Jesu, wir sind hier’ komt twee keer voor in het Orgelbüchlein. Daarnaast heeft Bach het ook in losse koraalvoorspelen gebruikt (BWV 730 en BWV 731). En al eerder zagen we dit lied bij de vierstemmige koralen (BWV 373). 
Het lied komt in meerdere Nederlandse liedbundels voor, onder meer in Liedboek 2013 (314), Liedboek voor de kerken (328),  Op Toonhoogte 2015 (229) en Weerklank (284) in de vertaling van Ad den Besten: ‘Here Jezus, om uw woord’.

BWV 633.

Liebster Jesu, wir sind hier - Peter Breugelmans

Liebster Jesu, wir sind hier - Ton Koopman

Liebster Jesu, wir sind hier,
Dich und dein wort anzuhören:
Lenke sinnen und begier
Auf die süssen himmels-lehren:
Daß die herzen von der erden
Ganz zu dir gezogen werden.

Unser wissen und verstand
Ist mit finsterniß umhüllet,
Wo nicht deines Geistes glanz
Uns mit hellem licht erfüllet:
Gutes denken, gutes dichten
Must du selbst in uns verrichten.

O du glanz der herrlichkeit,
Licht vom licht aus Gott geboren,
Mach uns allesammt bereit,
Oeffne herzen, mund und ohren!
Unser bitten, flehn und singen
Laß, Herr Jesu, wohl gelingen.



 

dinsdag 3 februari 2026

BWV 632 “Herr Jesu Christ, dich zu uns wend”

Orgelbüchlein

"Herr Jesu Christ, dich zu uns wend" is een luthers gezang uit de 17e eeuw. De melodie ervan werd in verschillende composities overgenomen. Het maakt deel uit van moderne gezangboeken, zowel protestants als katholiek. De tekst van het gezang wordt toegeschreven aan Wilhelm, hertog van Saksen-Weimar, maar dit auteurschap wordt betwijfeld, aangezien de toeschrijving alleen voorkomt in stukken uit de late 17e eeuw. In Thüringen en Saksen werd het gezang op zondag gezongen nadat de predikant de kansel had betreden om de preek te houden. In een druk uit 1668, de 6e editie van het Lutherisch Hand-Büchlein, wordt het toegeschreven aan Drievuldigheidszondag (Am Fest der heiligen Dreyfaltigkeit).
In Nederland is de melodie in diverse liedbundels gebruikt, onder andere in Zingende gezegend (76) van André Troost (Ga heen in vrede naar uw huis).

BWV 632.

Herr Jesu Christ dich zu uns wend - Gerben Budding

Herr Jesu Christ, dich zu uns wend! - Peter Breugelmans

Herr Jesu Christ, dich zu uns wend,
dein’ Heilgen Geist du zu uns send;
mit Hilf und Gnad er uns regier
und uns den Weg zur Wahrheit führ.

Tu auf den Mund zum Lobe dein,
bereit das Herz zur Andacht fein,
den Glauben mehr, stärk den Verstand,
dass uns dein Nam werd wohlbekannt,

bis wir singen mit Gottes Heer:
"Heilig, heilig ist Gott der Herr!"
und schauen dich von Angesicht
in ewger Freud und selgem Licht.

Ehr sei dem Vater und dem Sohn,
dem Heilgen Geist in einem Thron;
der Heiligen Dreieinigkeit
sei Lob und Preis in Ewigkeit.





 

maandag 2 februari 2026

BWV 631 “Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist”

Orgelbüchlein

Nederlandse Bachvereniging:
Hymnen over God de Vader en Jezus Christus zijn er in overvloed. Het derde lid van de Heilige drie-eenheid, de Heilige Geest, komt er wat minder goed vanaf in de Lutherse traditie. Maar het koraal Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist is een uitzondering. Het is een vertaling van de middeleeuwse Latijnse hymne Veni creator spiritus. Zowel koraal als hymne worden gezongen met Pinksteren, het feest waarin de Heilige Geest centraal staat. Luther vertaalde de tekst bijna letterlijk en nam ook de gregoriaanse melodie in grote lijnen over. De koraalmelodie in deze BWV 631 ligt in de bovenstem. Onder deze kalme oppervlakte klinkt een drukke begeleiding in 12/8-maat. Het is het ritme van de gigue - een snelle barokdans - die het feestelijke karakter van de pinksterviering ondersteunt. Ongebruikelijk is de basstem: vrijwel het hele stuk door klinkt de basnoot alleen op elke derde tel, alsof het pedaal achterloopt op de melodie. Het levert een syncopisch effect op dat bepaald niet volgens het boekje was. Zo zorgt Bach dat dit korte koraalvoorspel (een stuk muziek dat gespeeld wordt in de kerk, voorafgaand aan het zingen van een bepaald gezang, red.) er direct uitspringt. “

BWV 631.

Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist - Matthias Havinga

Komm, Gott Schöpfer, heiliger Geist - Peter Breugelmans

Komm Gott Schöpfer, Heiliger Geist - Ben Bloor

Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist,
besuch das Herz der Menschen dein,
mit Gnaden sie füll, wie du weißt,
daß sie dein Geschöpfe sein.

Denn du bist der Tröster genannt,
des Allerhöchsten Gabe teu'r,
ein geistlich Salb an uns gewandt,
ein lebend Brunn, Lieb und Feu'r.

Zünd uns ein Licht an im Verstand,
gib uns ins Herz der Lieb Inbrunst,
das schwach Fleisch in uns, dir bekannt,
erhalt fest dein Kraft und Gunst.

Du bist mit Gaben siebenfalt,
der Finger an Gottes rechter Hand;
des Vaters Wort gibst du gar bald
mit zungen in alle Land.

Des Feindes List treib von uns fern,
den Fried schaff bei uns deine Gnad,
daß wir deim Leiten folgen gern,
und meiden der Seelen Schad.

Lehr uns den Vater kennen wohl,
dazu Jesus Christ, seinem Sohn,
daß wir des Glaubens werden voll,
dich, beider Geist, zu verstehn.

Gott Vater sei Lob und dem Sohn,
der von den Toten auferstand,
dem Tröster sei dasselb getan
in Ewigkeit alle Stund.



 

zondag 1 februari 2026

BWV 630 “Heut triumphieret Gottes Sohn”

Orgelbüchlein

"Heut triumphieret Gottes Sohn" is een luthers paaslied. Kaspar Stolzhagen publiceerde het lied in 1592 en de zetting door Bartholomäus Gesius werd in 1601 gepubliceerd. Het lied werd in verschillende liedbundels opgenomen, waaronder het Evangelisches Gesangbuch. Johann Sebastian Bach baseerde composities op de melodie van het lied. Hoewel hymnologen soms twijfelen aan zijn auteurschap, zou Stolzhagen (1550-1594) "Heut triumphieret Gottes Sohn" in 1591 hebben geschreven.[2][3][4] In 1592 publiceerde Stolzhagen de tekst als paaslied ("Lied von der Auferstehung Christi"). Gesius' zetting van het lied verscheen in 1601 in twee onafhankelijke publicaties, wat aangeeft dat de verspreiding en compositie ervan dateren van vóór de publicatie ervan. In de oorspronkelijke publicatie telde Stolzhagens paaslied zestien strofen van drie regels. In 1601 publiceerde Gesius een vijfstemmige zetting (SSATB) van het lied in het gedeelte over Pasen van zijn Geistliche Deutsche Lieder (Duitse geestelijke liederen). In zijn publicatie telde het lied zes strofen van zes regels, afgeleid van Stolzhagens tekst. Na Gesius werd het lied grotendeels in zesregelige strofen gepubliceerd. "Halleluja, Halleluja" is de tekst van elke derde regel. In Gesius' zetting stijgt de melodie bij elke eerste vermelding van Halleluja. Bach schreef een koraalprelude BWV 630 als onderdeel van het paasgedeelte van zijn Orgelbüchlein; en een vierstemmige koraal (BWV 342, in 34-maat) gebaseerd op de melodie van het lied. De hymne werd als nr. 109 aangenomen in het Duitse protestantse gezangboek Evangelisches Gesangbuch.
Er zijn vertalingen gepubliceerd van zowel Pieter Boendermaker als Ad den Besten met dezelfde beginregel in de Nederlandse liedbundels: “Nu triomgeert de Zoon van God”.


BWV 630.

Heut triumphieret Gottes Sohn - Ben Bloor

Heut triumphieret Gottes Sohn - Peter Breugelmans

Heut triumphieret Gottes Sohn,
der vom dem Tod ist erstanden schon,
Halleluja, Halleluja,
mit großer Pracht und Herrlichkeit,
des dankn wir ihm in Ewigkeit.
Halleluja, Halleluja.

Dem Teufel hat er sein Gewalt
zerstört, verheert ihm all Gestalt,
Halleluja, Halleluja,
wie pflegt zu tun ein großer Held,
der seinen Feind gewaltig fällt.
Halleluja, Halleluja.

O süßer Herre Jesu Christ,
der du der Sünder Heiland bist,
Halleluja, Halleluja,
führ uns durch dein Barmherzigkeit
mit Freuden in dein Herrlichkeit.
Halleluja, Halleluja.

Nun kann uns kein Feind schaden mehr,
ob er gleich murrt, ist's ohn Gefahr.
Halleluja, Halleluja,
Er liegt im Staub, der arge Feind,
wir aber Gottes Kinder seind.
Halleluja, Halleluja.

Dafür wir danken ihm all zugleich
und sehnen uns ins Himmelreich.
Halleluja, Halleluja,
Zum sel'gen End: Gott helf uns alln,
so singen wir mit großem Schalln:
Halleluja, Halleluja.

Gott Vater im höchsten Thron
samt seinem eingebor'nen Sohn,
Halleluja, Halleluja,
dem Heiligen Geist in gleicher Weis
in Ewigkeit sei Lob und Preis!
Halleluja, Halleluja.




 

zaterdag 31 januari 2026

BWV 629 “Erschienen ist der herrliche Tag”

Orgelbüchlein

De melodie van Erschienen ist der herrliche Tag, een lied van Nicolaus Herman, is gebaseerd op het gregoriaanse gezang Ad monumentum venimus gementes (klagend komen wij bij het graf aan). Dit stamt uit de zogenaamde visitatio sepulchri (bezoek aan het graf)van de paasliturgie, het geënsceneerde en gezongen paasspel waarin de drie Maria’s het lege graf vinden. Bach hoeft vervolgens maar een paar kleine harmonische aanpassingen te doen om het koraal als canon te gebruiken. Van gregoriaans gezang naar koraal naar canonische orgelbewerking: steeds weer wordt oud materiaal hergebruikt om het tot iets nieuws te maken. Een Paasgedachte.

 
BWV 629.

Erschienen ist der herrliche Tag - Bart Jacobs

Erschienen ist der herrlich Tag - Peter Breugelmans

Erschienen ist der herrlich Tag,
dran niemand g'nug sich freuen mag;
Christ, unser Herr, heut triumphiert,
seine Feind er all gefangen führt.
Halleluja.

Die alte Schlang, die Sünd und Tod,
die Höll, all Jammer, Angst und Not
hat überwunden Jesus Christ,
der heut vom Tod erstanden ist.
Halleluja.

Sein' Raub der Tod mußt geben her,
das Leben siegt und ward ihm Herr,
zerstört ist nun all seine Macht.
Christ hat das Leben wiederbracht.
Halleluja.

Die Sonn, die Erd, all Kreatur,
alls, was betrübet war zuvor,
das freut sich heut an diesem Tag,
da der Welt Fürst darniederlag.
Halleluja.

Drum wollen wir auch fröhlich sein,
das Halleluja singen fein
und loben dich, Herr Jesu Christ;
zu Trost du uns erstanden bist.
Halleluja.


 

vrijdag 30 januari 2026

BWV 628 “Erstanden ist der heilge Christ”

Orgelbüchlein

Opnieuw een Paaslied van Martin Luther. Het is een soort wisselzang. Maar dat blijkt bij het lezen van het lied zelf.

BWV 628.

Erstanden ist der heilge Christ - Ben Bloor

Erstanden ist der heil'ge Christ - Peter Breugelmans

 

1 Erstanden ist der heilig Christ,
Halleluja, Halleluja,
der aller Welt ein Tröster ist.
Halleluja, Halleluja.

2 Und wär er nicht erstanden,
Halleluja, Halleluja,
so wär die Welt vergangen,
Halleluja, Halleluja.

3 Und seit daß er erstanden ist,
Halleluja, Halleluja,
so loben wir den Herren Christ.
Halleluja, Halleluja.

4 [Evangelist:]
Drei Frauen gehn des Morgens früh;
Halleluja, Halleluja,
den Herrn zu salben kommen sie.
Halleluja, Halleluja.

5 [Evangelist:]
Sie suchten den Herrn Jesum Christ,
Halleluja, Halleluja,
der an dem Kreuz gestorben ist,
Halleluja, Halleluja.

6 [Frauen:]
Wer wälzt uns fort den schweren Stein,
Halleluja, Halleluja,
Wer hilft uns! Wo ist unser Herr?
Halleluja, Halleluja.

7 [Frauen:]
Der Stein ist fort! Das Grab is leer!
Halleluja, Halleluja.
Wer hilft uns? Wo ist unser Herr?
Halleluja, Halleluja.

8 [Engel:]
Erschrecket nicht! Was weinet ihr?
Halleluja, Halleluja.
Der, den ihr sucht, der ist nicht hier.
Halleluja, Halleluja.

9 [Frauen:]
Du lieber Engel, sag uns an,
Halleluja, Halleluja
wo habt ihr ihn denn hingetan?
Halleluja, Halleluja.

10 [Engel:]
Er ist erstanden aus dem Grab,
Halleluja, Halleluja,
heut an dem heilgen Ostertag,
Halleluja, Halleluja.

11 [Frauen:]
Zeig uns den Herren Jesus Christ,
Halleluja, Halleluja,
der von dem Tod erstanden ist!
Halleluja, Halleluja.

12 [Engel:]
So tret't herzu und seht die Statt,
Halleluja, Halleluja,
wo euer Herr gelegen hat,
Halleluja, Halleluja.

13 [Frauen:]
Wir sehen's wohl, das Grab ist leer.
Halleluja, Halleluja,
Wo aber ist denn unser Herr?
Halleluja, Halleluja.

14 [Engel:]
Ihr sollt nach Galiläa gehn;
Halleluja, Halleluja,
werdet ihr den Heiland sehn.
Halleluja, Halleluja.

15 [Frauen:]
Du lieber Engel, Dank sei dir.
Halleluja, Halleluja,
Getróstet gehen wir von hier.
Halleluja, Halleluja.

16 [Evangelist:]
Nun singet alle voller Freud:
Halleluja, Halleluja.
Der Herr ist auferstanden heut.
Halleluja, Halleluja.

17 [Alle:]
Des solln wir alle fröhlich sein,
Halleluja, Halleluja,
und Christ soll unser Tröster sein.
Halleluja, Halleluja.


 

donderdag 29 januari 2026

BWV 627 “Christ ist erstanden”

Orgelbüchlein

“Christ ist erstanden” is in diverse werken van Bach opgenomen. Cantate BWV 66 en het vierdelige koraal BWV 276. Zeer waarschijnlijk is het lied van de hand van Martin Luther. De melodie is waarschijnlijk al in het begin van de 11e eeuw ontstaan.

BWV 627.

Christ ist erstanden - Peter Breugelmans

Christ ist erstanden - Jan Dekker

Christ ist erstanden
von der Marter alle;
des wolln wir alle froh sein,
Christ will unser Trost sein.
Kyrieleis.

Wär' er nicht erstanden,
So wär' die Welt vergangen:
Seit dass er nun erstanden ist,
So loben wir den Herren Christ,
Kyrie eleis!

Alleluja, alleluja, alleluja!
Dess soll'n wir alle froh sein;
Christus will unser Trost sein.
Kyrie eleis! 




 

BWV 645 “Wachet auf, ruft uns die Stimme”

Schüblerkoralen Schüblerkoralen is de naam die gewoonlijk wordt gegeven aan de Sechs Chorale von verschiedener Art (zes verschillende soorte...