maandag 31 maart 2025

BWV 325 'Heilig, heilig, heilig, bist du Herr Gott Zebaoth!'

BWV 325 'Heilig, heilig, heilig, bist du Herr Gott Zebaoth!' (in F majeur)

Tekst: het Duitse Sanctus Melodie: Steinau 1726

Het Sanctus (Latijn: Sanctus, "Heilig") is een hymne in de christelijke liturgie. Het kan ook de epinikios hymnos (Grieks: ἐπινίκιος ὕμνος, "Hymne van de Overwinning") worden genoemd wanneer het verwijst naar de Griekse versie, of wel binnen de oosters Orthodoxe liturgie.
In het westerse christendom maakt het Sanctus deel uit van het Ordinarium en wordt het gezongen (of gezegd) als de laatste woorden van het voorwoord van het eucharistisch gebed, het gebed van de consecratie van het brood en de wijn. Het voorwoord, dat verandert afhankelijk van het seizoen, eindigt meestal met woorden die de lof van de aanbidders beschrijven die zich aansluiten bij de engelen, die worden afgebeeld als God prijzend met de woorden van het Sanctus. In de Byzantijnse ritus en het algemene Oosters-orthodoxe christendom wordt het Sanctus aangeboden als een antwoord door het koor tijdens de Heilige Anaphora. Tersanctus ("Driemaal Heilig") is een andere, zeldzamere naam voor het Sanctus.





Heilig, heilig, heilig, bist du Herr Gott Zebaoth!
Alle Lande sind seiner Ehre voll.
Hosianna in der Höhe.
Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn.
Hosianna in der Höhe!

Latijnse tekst:

Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt cæli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.




 

zondag 30 maart 2025

BWV 324 'Meine Seele erhebet den Herren'

BWV 324 'Meine Seele erhebet den Herren' (in E mineur)

Tekst: het Duitse Magnificat Melodie: Wittenberg 1535 

Lucas 1:46 – 55
Maria zei: ‘Mijn ziel prijst en looft de Heer, mijn hart juicht om God, mijn redder: Hij heeft oog gehad voor mij, zijn minste dienares. Alle geslachten zullen mij voortaan gelukkig prijzen, ja, grote dingen heeft de Machtige voor mij gedaan, heilig is zijn naam. Barmhartig is Hij, van geslacht op geslacht, voor al wie Hem vereert. Hij toont zijn macht en de kracht van zijn arm en drijft uiteen wie zich verheven wanen, heersers stoot Hij van hun troon en wie gering is geeft Hij aanzien. Wie honger heeft overlaadt Hij met gaven, maar rijken stuurt Hij weg met lege handen. Hij trekt zich het lot aan van Israël, zijn dienaar, zoals Hij aan onze voorouders heeft beloofd: Hij herinnert zich zijn barmhartigheid jegens Abraham en zijn nageslacht, tot in eeuwigheid.’

Deze tekst wordt gewoonlijk aangeduid met het Latijnse incipit dat Maria's verklaring begint: "Magnificat anima mea Dominum". Dit is in het Duits bekend en aangeduid als "der Lobgesang" ("Lofzang"), Canticum of als "Der Lobgesang der Maria" ("Lofzang van Maria"), "Das Magnifikat". 


Deze lofzang wordt gebruikt en gezongen als onderdeel van de liturgie in de vespers, direct na de preek, waar het een antifoon is waarbij het koor en de gemeente afwisselend en afzonderlijk de toegewezen regels zingen, maar ook in samenhang aan het einde. Hier is de volgorde voor de antifoon zoals deze vandaag de dag nog steeds wordt gezongen in de Evangelisch-Lutherse Kerk van Duitsland. Er is een mogelijkheid dat Maarten Luther zelf de Duitse tekst heeft aangepast en dat zijn algemene nadruk op de zingbaarheid van de gezangen anderen of iemand anders ertoe heeft aangezet om een 'melodie' te bedenken die zou voldoen aan de doelen die Luther had benadrukt.




Meine Seele erhebet den Herrn
Und mein Geist freuet sich Gottes meines Heilands.




 

zaterdag 29 maart 2025

BWV 323 'Gott sei uns gnädig und barmherzig'

BWV 323 'Gott sei uns gnädig und barmherzig' (in fis mineur)

De tekst van dit koraal is een improvisatie op Psalm 67. De dichter is anoniem evenals de persoon die de melodie in Wittenberg heeft gecomponeerd of geïntroduceerd. De melodie is van voor de reformatie.




Gott sei uns gnädig und barmherzig
Und geb uns seinen göttlichen Segen.

Er lasse uns sein Antlitz leuchten,
Daß wir auf Erden erkennen seine Wege.

Es segne uns Gott, unser Gott,
Es segne uns Gott und geb uns seinen Frieden.
Amen.

Lob und Preis sei Gott dem Vater
Und dem Sohn und dem Heiligen Geist,

Wie es war im Anfang, jetzt und immerdar
Und von Ewigkeit zu Ewigketi. Amen.




vrijdag 28 maart 2025

BWV 322 'Gott sei gelobet und gebenedeiet'


BWV 322 'Gott sei gelobet und gebenedeiet' (in C majeur)

De dichter van het eerste vers is niet bekend en stamt uit de 14e eeuw. De overige verzen zijn van Martin Luther.  

Algemeen wordt ervan uitgegaan dat Johann Walter de componist is van de melodie.

"Gott sei gelobet undgebenedeiet" (God zij geprezen en gezegend) is een Lutherse hymne uit 1524 met woorden geschreven door Martin Luther, die een oudere eerste strofe en melodie gebruikte. Het is een danklied na de communie. De versie van M. Luther in drie strofen werd afgedrukt in het Enchiridion van Erfurt van 1524 (nr. 7) en in Johann Walters koorgezangboek Eyn geystlich Gesangk Buchleyn van datzelfde jaar. Tegenwoordig is het lied terug te vinden in Duitse liedboeken, waaronder het protestantse Evangelisches Gesangbuch (EG 214) en in een andere versie in het katholieke Gotteslob (GL 215).





1. Gott sei gelobet und gebenedeiet,
Der uns selber hat gespeiset
Mit seinem Fleische und mit seinem Blute;
Das gib uns, Herr Gott, zugute.
Kyrieleison.
Herr, durch deinen heiligen Leichnam,
Der von dein Mutter Maria kam,
Und das heilige Blut,
Hilf uns, Herr, aus aller Not.
Kyrieleison.

2. Der heilig Leichnam ist für uns gegeben
Zum Tod, dass wir dadurch leben.
Nicht größere Güte konnt er uns schenken,
Dabei wir sein solln gedenken.
Kyrieleison.
Herr, dein Lieb so groß dich g'zwungen hat,
Dass dein Blut an uns groß Wunder tat
Und bezahlt unser Schuld,
Dass uns Gott ist worden hold.
Kyrieleison.

3.Gott geb uns allen seiner Gnaden Segen,
Dass wir gehn auf seinen Wegen
In rechter Lieb und brüderlicher Treue,
Dass die Speis uns nicht gereue.
Kyrieleison.
Herr, dein heilig Geist uns nimmer lass,
Der uns geb zu halten rechte Maß,
Dass dein arm Christenheit
Leb in Fried und Einigkeit.
Kyrieleison.





donderdag 27 maart 2025

BWV 321 'Gottlob, es geht nunmehr zu Ende'

 

BWV 321 'Gottlob, es geht nunmehr zu Ende' (in Bes majeur)

De tekst van dit koraal is van Christian Weise (1680) en de melodie is van Johann Balthasar Reimann (Hirschberg, 1747).

“Gottlob es geht nunmehr zum Ende” (Godzijdank, het einde is nabij, ) is gebaseerd op de tekst van Christian Weise (1680) van zeven strofen van zes regels, op de melodie (Zahn 2853) van Johann Balthasar Reimann (Hirschberg 1747, Birnstiel 1769). J.S. Bach zette de hymne als eenvoudig koraal, BWV 321. Bach gebruikte een bewerking van het eerste couplet van het gedicht van C. Weise (1642-1708) “Der weinende Petrus” (De huilende Petrus) voor de tekst van de aria "Ach, mein Sinn" in Johannes-Passion (BWV 245).






1. Gottlob, es geht nunmehr zum Ende,
Der meiste Kampf ist nun vollbracht;
Mein Jesus reicht mir schon die Hände,
Mein Jesus, der mich selig macht.
Drum lasst mich gehn, ich reise fort,
Mein Jesus ist mein letztes Wort.

2. Tekst niet kunnen vinden

3. Tekst niet kunnen vinden

4. Tekst niet kunnen vinden

5. Mein Jesus hat den Tod bezwungen,
Als er am Kreuze selbst verschied,
Da ward mein Tod zugleich verschlungen,
Er ist mein Haupt, ich bin sein Glied:
Was Jesus hat, das hab ich dort:
Drum sei er auch mein letztes Wort.

6. Gedenkt mir nicht an eitle Sachen,
Der Höchste sorget fin. die Welt:
Befeblt es ihm, er wirds wohl machen,
Das Licht und Recht den Platz behält:
Gott wende Jammer, List und Mord
Durch Jesum als mein letztes Wort.

7. Nun freuet euch, es geht zum Ende,
Mein Jesus heisst der letzte Ruhm:
Wie fröhlich klopf ich in die Hande,
Wo bleibst du doch, mein Eigenthum?
Ach, Jesu! Jesu! sei mein Wort:
Nun schweig ich still und fahre fort.

Christian Weise (Dichter), geboren: 30 april 1642 - Zittau, Saksen, Duitsland - 0verleden: 21 oktober 1708 - Zittau, Saksen, Duitsland.
Christian Weise, ook bekend onder de pseudoniemen Siegmund Gleichviel, Orontes, Catharinus Civilis en Tarquinius Eatullus, was een Duitse schrijver, toneelschrijver, dichter, pedagoog en bibliothecaris uit de barokperiode. Hij produceerde een groot aantal dramatische werken, bekend om hun maatschappijkritiek en idiomatische stijl. In de jaren 1670 begon hij een mode voor Duitse "politieke romans".
Christian Weise was de zoon van Elias Weise, een magister tertium of assistent-leraar. Hij studeerde theologie aan de Universiteit van Leipzig en behaalde in 1663 een Magister-graad. Zijn studies breidden zich uit naar retorica, politiek, geschiedenis en poëzie, en gedurende een korte periode na zijn afstuderen gaf hij daar les in die vakken. In 1668 kreeg hij echter een post aan het hof in Halle (Saale), als secretaris van Simon Philipp von Leiningen-Westerburg, de minister van Augustus, hertog van Saksen-Weißenfels. In 1670 werd hij Hofmeister voor Gustav Adolf von der Schulenburg, de baron van Emden. Later datzelfde jaar verhuisde hij echter opnieuw om les te geven aan een school in Weißenfels, het Gymnasium Illustre Augusteum.
In de jaren 1670 produceerde Christian Weise een aantal vernieuwende politieke en satirische romans, te beginnen met Die drey Haupt-Verderber in Teutschland (1671). Deze creëerden een mode voor de Duitse "politieke roman" die tot in het volgende decennium bleef bestaan, met name in de politieke romans van Johann Beer. Net als Weise eerder had gedaan, werkte Beer aan het hof van hertog Augustus; hij volgde het hof van Halle naar Weißenfels toen het in 1680 verhuisde.
In 1678 verliet Christian Weise Weißenfels echter om rector (directeur) te worden van het Gymnasium in Zittau, en nam daar ook de positie van stadsbibliothecaris op zich. Tijdens zijn tijd op het Gymnasium schreef hij tot 60 dramatische werken, die door zijn leerlingen werden opgevoerd. Hij wilde dat de morele en politieke lessen in de werken van praktisch educatief nut zouden zijn. Naast het voortzetten van de Duitse schooltraditie zette hij de traditie van het protestantse bijbelse drama voort, met werken als Jephtha (1679) en Abraham (1680). Zijn drama's bevatten vaak afgewisseld met muziek; er zijn complete partituren voor de laatste twee bijbelse werken, door Moritz Edelmann, die ook muziek leverde voor de komedie Der baürischer Machiavellus (1679). Hij schreef ook tragedies, waaronder een van zijn bekendste werken, Masaniello (1682). Hij satiriseerde de sociale en politieke kwalen van die tijd en bekritiseerde de hogere lagen van de samenleving vanuit het gezichtspunt van de lagere lagen. Ongewoon voor een schrijver uit de baroktijd, gebruikte hij een uitzonderlijk sobere en realistische stijl. Zijn komedies, geschreven in de dialecten van Opper-Lausitz en Noord-Bohemen, gaven een sympathiek portret van gewone mensen.
Tegen het einde van de eeuw introduceerde Christian Weise Duits als de onderwijstaal van de school. In 1708 gaf hij zijn positie als Rektor op vanwege een slecht gezichtsvermogen en stierf datzelfde jaar in Zittau. De moderne opvolger van zijn school heet het Christian-Weise-Gymnasium. Tijdens zijn tijd als bibliothecaris bij Zittau's Ratsbibliothek, voegde hij aanzienlijke toevoegingen toe aan de collecties van de bibliotheek. Deze worden bewaard in Zittau's moderne bibliotheek, die in 1954 de naam Christian-Weise-Bibliothek kreeg. In de jaren 1950 werd ook een heropvoering van zijn tragedie Masaniello opgevoerd in Zittau.
J.S. Bach gebruikte een bewerking van het eerste couplet van Christian Weise's gedicht Der weinende Petrus voor de tekst van de aria "Ach, mein Sinn" in Johannes-Passion (BWV 245). Weise presenteerde het gedicht in Der grünen Jugend nothwendige Gedancken (1675), als demonstratie van het schrijven van strofische poëzie voor bestaande muziek, namelijk een verloren gegaan werk van Sebastian Knüpfer.

Christian Weise

Johann Balthasar Reimann (Componist, Orgel, Kantor, Leerling van Bach) geboren: 14 juni 1702 - Breslau(-Neustadt), Neder-Silezië, Duitsland (nu Wrocław, Polen), overleden: 22 december 1749 - Hirschberg, Silezië, Duitsland (nu Jelenia Góra, Polen).
De Duitse barokcomponist Johann Balthasar Reimann werd geboren als zoon van een pottenbakker in Breslau. Hij studeerde bij de Kantors Conrad Gürtler, Samuel Sturm en Jacob Willisch in Breslau. Na een grondige opleiding van zijn stem was hij eerste koorspeler aan de Neustadt (Kirche) zu Breslau; daarna aan de Marien-Magdalenen-Kirche in Breslau; vanaf 1726 suborganist/sub-Kantor aan laatstgenoemde kerk; en sinds ongeveer 1729/1730 organist aan de Gnadenkirche in Hirschberg. In 1747 publiceerde hij in Hirschberg een koraalboek onder de titel: Sammlung alter und neuer Melodien evangelischer Lieder. Van de 362 melodieën in de bundel componeerde hij er zelf 118. Volgens Dörings verklaring uit 1865 worden deze nog steeds gedeeltelijk in Silezië gezongen.
In zijn autobiografie in Johann Matthesons Ehren-Pforte berichtte Johann Balthasar Reimann over een reis naar Leipzig (gedateerd 1735/1736) en het luisteren naar de muziek van J.S. Bach. Lessen met J.S. Bach, zoals geïmpliceerd door Löffler, worden daar of anderszins niet expliciet genoemd



woensdag 26 maart 2025

BWV 320 'Gott lebet noch'

BWV 320 'Gott lebet noch' (in F majeur)

Tekst is van Johann Friedrich Zihn (1692) en de melodie is van een anonieme componist in Halle (1704).


Helaas maar één bruikbare uitvoering dit keer. Bij andere uitvoeringen ontbraken gegevens van uitvoerenden bijvoorbeeld of het koraal is niet in zijn geheel opgenomen:

Gott lebet noch, BWV 320 · Chamber Choir of Europe & Nicol Matt 

1. Gott lebet noch.
Seele, was verzagst du doch?
Gott ist gut, der aus Erbarmen
alle Hülf auf Erden tut,
der mit Kraft und starken Armen
Machet alles wohl und gut.
Gott kann besser als wir denken,
alle Not zum besten lenken
Seele, so bedenke doch:
Lebt doch unser Herrgott noch.

2. Gott lebet noch.
Seele, was verzagst du doch?
Sollt der schlummern oder schlafen,
der das Aug hat zugericht',
der die Ohren hat erschaffen,
sollte dieser hören nicht?
Gott ist Gott, der hört und siehet,
wo den Frommen weh geschiehet,
Seele, so bedenke doch
Lebt doch unser Herrgott noch.

3. Gott lebet noch.
Seele, was verzagst du doch?
Der den Erdenkreis verhüllet
mit den Wolken weit und breit,
der die ganze Welt erfüllet,
ist von uns nicht fern und weit.
Wer Gott liebt, dem will er senden
Hülf und Trost in allen Enden,
Seele, so bedenke doch:
Lebt doch unser Herrgott noch.

4. Gott lebet noch.
Seele, was verzagst du doch?
Bist du schwer mit Kreuz beladen,
nimm zu Gott nur deinen Lauf,
Gott ist groß und reich von Gnaden,
hilft den Schwachen gnädig auf.
Gottes Gnade währet immer,
seine Treu vergehet nimmer,
Seele, so bedenke doch:
Lebt doch unser Herrgott noch.

5. Gott lebet noch.
Seele, was verzagst du doch?
Wenn dich deine Sünden kränken,
dein Verbrechen quält dich sehr,
komm zu Gott, er wird versenken
deine Sünden in das Meer,
mitten in der Angst der Höllen
kann er dich zufrieden stellen
Seele, so bedenke doch:
Lebt doch unser Herrgott noch.

6. Gott lebet noch.
Seele, was verzagst du doch?
Will dich alle Welt verlassen,
du weißt weder aus noch ein,
Gott wird dennoch dich umfassen
und im Leiden bei dir sein.
Gott ist, der es herzlich meinet,
wo die Not am größten scheinet,
Seele, so bedenke doch:
Lebt doch unser Herrgott noch.

7. Gott lebet noch.
Seele, was verzagst du doch?
Musst' du schon geängstet wallen
auf der harten Dornenbahn,
es ist Gottes Wohlgefallen,
dich zu führen himmelan.
Gott wird nach dem Jammerleben
Friede, Freud und Wonne geben,
Seele, so bedenke doch:
Lebt doch unser Herrgott noch.

Johann Friedrich Zihn (* 7 september 1650 in Suhl; † 16 januari 1719 in Suhl) was een Duitse evangelisch-lutherse geestelijke en dichter van geestelijke liederen. Zihn werd op 7 september 1650 geboren als zoon van Marcus Zihn, stads- en gerechtsgriffier van Suhl, en zijn vrouw Marthe Hartungen. Hij bezocht de stadsschool in Suhl en daarna het alumnat (internaat) van het Prinselijk Saksische Gemeenschap-Henneberg Gymnasium in Schleusingen. Hierna volgde een zevenjarige studie theologie en filosofie in Leipzig, die hij in 1675 met een meestertitel afrondde. In 1679 werd hij hoofd van de school in zijn geboorteplaats Suhl, in 1690 subdiaken en in 1708 aartsdiaken. Zihn was in zijn leven zelden ziek. Zelfs op latere leeftijd nog steeds zeer robuust, bezweek hij op 16 januari 1719 aan tuberculose, op 68-jarige leeftijd. In 1687 trouwde Zihn met Marie Elisabeth Winter. Het echtpaar kreeg een zoon, Johann Ludwig, en een dochter. Naast de uitgave van een Latijns leerboek werkte Zihn als schrijver van liederen. In oudere liedboeken zijn vijf liederen van Zihn te vinden, waaronder Gott lebet noch! (God leeft nog!), dat in 1692 werd geschreven en Seele, was verzagst du doch?, waarvan de tekst in 1736 door Johann Sebastian Bach op muziek werd gezet (BWV 461).

 


 

dinsdag 25 maart 2025

BWV 319 'Gott hat das Evangelium'

 

BWV 319 'Gott hat das Evangelium' (in E mineur)

Tekst en melodie zijn van Erasmus Alber  (1548)

Ook dit lied staat in het teken van de voleinding en de wederkomst van Christus.




1. Gott hat das evangelium
Gegeben, daß wir werden fromm;
Die welt acht't solchen schatz nicht hoch,
Der mehrer theil fragt nichts darnach.
Das ist ein zeichen vor dem jüngsten tag.

2. Man fragt nichts nach der guten lehr';
Der geiz und wucher nur vielmehr
Hat überhand genommen gar,
Noch sprechen sie: es hat kein' g'fahr.
Das ist ein zeichen vor dem jüngsten tag.

3. Täglich erdenkt man neue netz',
Das sind der gottlosen gesetz,
Damit sie alles gut zu sich
Gern wollten reiß'n gewaltiglich.
Das ist ein zeichen vor dem jüngsten tag.

4. Man rühmt das evangelium,
Und will doch niemand werden fromm.
Fürwahr man spott't den lieben Gott;
Noch sprechen sie:es hat kein' noth.
Das ist ein zeichen vor dem jüngsten tag.

5. Es ist doch eitel büberei,
Die welt treibt große schinderei,
Als ob kein Gott im Himmel wär',
Das armuth muß sich leiden sehr.
Das ist ein zeichen vor dem jüngsten tag.

6. Die schätz' der kirchen nimmt man hin,
Das wird ihn'n bringen kein'n gewinn:
Die armen läßt man leiden noth
Und nimmt ihn'n aus dem mund das brod.
Das ist ein zeichen vor dem jüngsten tag.

7. Die schätz' der kirchen sind ihr gift,
Sie sind von ihnen nicht gestift't:
Noch nehmen sie das kirchen-gut;
Sieh, was der leidig' geiz nicht thut.
Das ist ein zeichen vor dem jungsten tag.

8. Man fragt nach Gott dem Herrn nicht mehr,
Die welt stinkt ganz nach eitler ehr',
Die hoffart nimmt ganz überhand,
Betrügen, lügen ist kein' schand.
Das ist ein zeichen vor dem jüngsten tag.

9. Wo bleibst die brüderliche lieb'?
Die ganze welt ist voller dieb'.
Kein treu' noch glaub' ist in der welt,
Ein jeder spricht: Hätt ich nur geld!
Das ist ein zeichen vor dem jüngsten tag.

10. Die welt will ihr nicht lassen wehr'n,
Ann Gott's wort will sich niemand kehr'n:
Sie haben nichts gelernet mehr,
Denn ur fressen und saufen sehr.
Das ist ein zeichen vor dem jüngsten tag.

11. Ihr' größte kunst ist banketir'n,
Und in der büberei studir'n:
Das kann sie aus der massen wohl,
Die welt ist aller schalkheit voll.
Das ist ein zeichen vor dem jüngsten tag.

12. Die liebe sonne kann nicht mehr
Zusehen, und entsetzt sich sehr:
Darum verliert sie ihren schein;
Das mag ein' große trübsal sein.
Das ist ein zeichen vor dem jüngsten tag.

13. Der mond und sterne ängsten sich,
Und ihr gestalt steht jämmerlich;
Wie gern sie wollten werden frei
Von solcher großen büberei.
Das ist ein zeichen vor dem jüngsten tag.

14. Darum komm lieber Herre Gott!
Das erdreich überdrüßig ist,
Zu tragen solche höllen-bränd'.
Drum mach's einmal mit ihr ein end,
Und laß uns sehn den lieben jüngsten tag.

Erasmus Alber




maandag 24 maart 2025

BWV 318 ‘Gottes Sohn ist kommen’

BWV 318 ‘Gottes Sohn ist kommen’ (in G majeur)

‘Gottes Sohn ist kommen’ is een Adventslied waarvan de tekst wordt toegeschreven aan Michael Weiße en dat voor het eerst werd gepubliceerd in Johann Horns liedboek van de Boheemse Broeders in 1544. Andere bronnen gaan ervan uit dat de librettist Johann Horn zelf is. Het lied ontvouwt de komst van de Heer in een drievoudige tijdsmodus: “Is gekomen” (vers 1), “komt vandaag ook” (vers 2), “zal komen” (vers 7). In het begin wordt de komst van de Heer in armoede op aarde beschreven als die van de bevrijder en verlosser. De oproep tot bekering (vers 2) wordt gevolgd door de belofte van vergeving aan hen die in vertrouwen naderen (vers 3), die de sacramenten als een geschenk ontvangen (vers 4) en die, met het oog op een vreugdevol “vertrek van hier” (gekoppeld aan vers 9 “daarin vertrekken”), op weg gaan naar het Laatste Oordeel (vers 5). Strofe 6 tot en met 9 beschrijven het Laatste Oordeel. De melodie is van de Broedergemeenten 1501/1531.




1. Gottes Sohn ist kommen
Uns allen zu frommen
Hier auf diese Erden
In armen Gebärden,
Dass er uns von Sünde
Freiet und entbinde.

2. Er kommt auch noch heute
Und lehret die Leute,
Wie sie sich von Sünden
Zur Buß sollen wenden,
Von Irrtum und Torheit
Treten zu der Wahrheit.

3. Die sich sein nicht schämen
und sein' Dienst annehmen
Durch ein' rechten Glauben
Mit ganzem Vertrauen,
Denen wird er eben
Ihre Sünd vergeben.

4. Denn er tut ihn' schenken
In den Sakramenten
Sich selber zur Speisen,
Sein Lieb zu beweisen,
Dass sie sein genießen
In ihrem Gewissen.

5. Die also fest gläuben
Und beständig bleiben,
Dem Herren in allem
Trachten zu gefallen,
Die werden mit Freuden
Auch von hinnen scheiden.

6. Denn bald und behende
Kommt ihr letztes Ende;
Da wird er vom Bösen
Ihre Seel erlösen
Und sie mit sich führen
Zu der Engel Chören.

7. Wird von dannen kommen,
Wie dann wird vernommen,
Wenn die Toten werden
Erstehn von der Erden
Und zu seinen Füßen
Sich darstellen müssen.

8. Da wird er sie scheiden:
Seines Reiches Freuden
Erben dann die Frommen,
Doch die Bösen kommen
Dahin, wo sie müssen
Ihre Untugend büßen.

9. Ei nun, Herre Jesu,
Richt unsre Herzen zu,
Dass wir, alle Stunden
Recht gläubig erfunden,
Darinnen verscheiden
Zur ewigen Freuden.

Johann Horn (hymneschrijver) geboren: c1490 - Taus, Bohemen overleden: 11 februari 1547 - Jungbunzlau. Johann Horn [ook Johannes Horn; Tsjechisch: Jan Roh; Latijn: Johannes Cornu], was een bisschop van de Böhmischen Brüder (Boheemse Broeders) een van de leiders van de broedergemeenschap. Hij ontving zijn opleiding in de scholen van de Boheemse broeders en leerde het ambacht van het linnen weven. Hoewel hij geen theologische opleiding had ontvangen, werd hij op 15 augustus 1518 in Leitomischlhe tot priester van de broederschap gewijd en werd hij hoofd van de Brüdergemeinde in Weißwasser. Begin jaren 1520 woonde hij opnieuw in Leitomischl, waar hij Michael Weisse ontmoette, die vanwege zijn lutherse geest Wroclaw moest verlaten. Johann Horn hield zich ook bezig met de geschriften van Martin Luther, wiens geschriften over de eredienst van het sacrament hij in het Tsjechisch vertaalde. In mei 1522 en nog een keer in 1524 reisde hij samen met Michael Weisse naar Wittenberg om Martin Luther persoonlijk te ontmoeten. Na de dood van bisschop Lukas van Praag in 1528 werd Johann Horn in 1529 in Brandeis op de Brüdersynode (broedersynode) gekozen tot een van de vier bisschoppen (senioren), waar hem de zetel Jungbunzlau werd toegewezen. Op de Brandeisersynode van 1532, waarop Jan Augusta als een van de vier bisschoppen werd gekozen, ontving Johann Horn het rechterlijke ambt. Zo klom hij op tot de leidende bisschop van de broederschap. Samen met Jan Augusta zette hij zich in voor de aansluiting bij de Duitse Reformatie. In 1534 werd op zijn verzoek de herdoop afgeschaft. In 1535 schreef hij samen met Jan Augusta een gewijzigde Confessio, die de leer van de broederschap in twintig artikelen samenvat. Het komt voor in de leer van de rechtvaardiging Martin Luther, die het voorwoord schreef. In 1544 namen Johann Horn en twee andere broers de publicatie van de tweede editie van het Deutschen Gesangbuchs der Böhmischen Brüder (Duitse Liedboek van de Boheemse Broeders) over, waarvan de eerste editie in 1531 door Michael Weiße in Jungbunzlau werd gepubliceerd. De tweede druk werd in Neurenberg uitgegeven onder de titel "Gesangbuch Der Brüder in Behemen vnd Merherrn, die man auß haß vnd neid Pickharden, Waldenses [et]c. nennet: Von jnen auff ein neues (sonderlich vom Sacrament des Nachtmals) gebessert, und etliche schöne neue Geseng hinzu gethan" (Het gezangboek van de broeders in Behemen en Merherrn, die zij Pickharden, Waldenses [et]c. haten en benijden. Naamgeving: Vanaf nu is er een nieuw (vooral van het sacrament van de nacht) verbeterd en zijn er verschillende prachtige nieuwe gezangen toegevoegd). Van de 181 gezangen kwamen er 149 uit de eerste druk. Het auteurschap van de nieuw opgenomen 32 liederen kon tot nu toe niet worden vastgesteld. Horn was mogelijk de auteur of op zijn minst de vertaler van veel van de 32 nieuwe hymnen in dit boek. Het is ook mogelijk dat ze afkomstig waren van Michael Thamm, die de leiding van de Brüdergemeinden Landskron en Fulnek had overgenomen van Michael Weisse. Aan de andere kant wijst de hymnoloog Martin Rößler erop dat Horn zijn poëtische vaardigheden als minderwaardig beschouwde aan die van Michael Weisse. Rößler is van mening dat sommige van de nieuwe teksten afkomstig kunnen zijn uit de nalatenschap van Michael Weisse die in 1534 stierf, in wiens persoonlijke stijl ze naadloos pasten. Tijdens de synode van Jungbunzlau in 1546 keerde de broederschap terug naar de leer van haar overleden bisschop Lukas van Praag. Zelfs Johann Horn zou spijt hebben gehad dat hij niet door het lezen van Duitse boeken had beseft wat een hoog spiritueel goed de literatuur van de broeders bevatte. Een jaar later stierf hij Jungbunzlau. Jan Augusta volgde hem op in het ambt van rechter.



 


zondag 23 maart 2025

BWV 317 Gott der Vater wohn uns bei

 

BWV 317 Gott der Vater wohn uns bei (in D majeur)

Tekst: Martin Luther (1524) Melodie: Wittenberg 1524

Een lied dat gebruikt werd en wordt op Trinitatis, de zondag na Pinksteren.





1. Gott der Vater, wohn uns bei
Und lass uns nicht verderben,
Mach uns aller Sünden frei
Und helf uns selig sterben.
Vor dem Teufel uns bewahr,
Halt uns bei festem Glauben.
Und auf dich lass uns bauen,
Aus Herzensgrund vertrauen,
Dir uns lassen ganz und gar,
Mit allen rechten Christen
Entfliehen Teufels Listen,
Mit Waffen Gotts uns rüsten.
Amen, Amen, das sei wahr,
So singen wir Alleluja.

2. Jesus Christus, wohn uns bei
Und lass uns nicht verderben,
Mach uns aller Sünden frei
Und helf uns selig sterben.
Vor dem Teufel uns bewahr,
Halt uns bei festem Glauben.
Und auf dich lass uns bauen,
Aus Herzensgrund vertrauen,
Dir uns lassen ganz und gar,
Mit allen rechten Christen
Entfliehen Teufels Listen,
Mit Waffen Gotts uns rüsten.
Amen, Amen, das sei wahr,
So singen wir Alleluja.

3. Der Heil'g Geiste, wohn uns bei
Und lass uns nicht verderben,
Mach uns aller Sünden frei
Und helf uns selig sterben.
Vor dem Teufel uns bewahr,
Halt uns bei festem Glauben.
Und auf dich lass uns bauen,
Aus Herzensgrund vertrauen,
Dir uns lassen ganz und gar,
Mit allen rechten Christen
Entfliehen Teufels Listen,
Mit Waffen Gotts uns rüsten.
Amen, Amen, das sei wahr,
So singen wir Alleluja.



zaterdag 22 maart 2025

BWV 316 ‘Gott, der du selber bist das Licht’

 

BWV 316 ‘Gott, der du selber bist das Licht’  (in g mineur)

Tekst:  Johann Rist (1641) Melodie Johann Crüger (1648) .



Gott, der du selber bist das Licht, BWV 316 · Chamber Choir of Europe & Nicol Matt

1. Gott, der du selber bist das Licht,
Des Güt und Treue stirbet nicht,
Dir sei itzt Lob gesungen,
Nach dem durch deine große Macht
Der helle Tag die finstre Nacht
So kräftig hat verdrungen,
Und deine Gnad und Wunderthat
Mich, da ich schlief, erhalten hat.

2. Lass ferner mich in deinem Schutz,
O Vater, für des Satans Trutz
Mit Freuden auferstehen,
Damit ich diesen ganzen Tag
Dich ja mit meinem Nutzen mag
Im Glauben fröhlich sehen.
Vor allem sei du selber mir
Das Licht des Lebens für und für.

3. Des Glaubens Licht in mir bewahr',
Ach stärk' und mehr' es immerdar,
Erwecke Treu und Liebe,
Die Hoffnung mach' in Nöten fest';
Hilf, dass ich mich aufs allerbest'
Auch in der Demut übe,
Dass deine Furcht stets für mir steh'
Und ich auf gutem Wege geh'.

4. Herr, halte meinen Gang gewiss,
Treib aus von mir die Finsternis'
Und Bösheit meines Herzen.
Behüte mich den ganzen Tag
Für Aberglauben, Zorn und Plag'
Auch für verbotnem Scherzen.
Bewahre mich für stolzem Pracht'
Und allem, was mich lästern macht.

5. Gib, dass ich dir gehorsam sei
Und mich für Zank und Hader scheu',
Auf dass der Sonnen Strahlen
Mich diesen Tag nicht zornig sehn
Und nachmals traurig untergehn.
Ach lass mich nicht bezahlen
Dem Nächsten seine Bittrigkeit
Mit Feindschaft, Hasen, Grimm und Neid.

6. Für Unzucht und für böser Lust,
Für Kargheit und des Geizes Wust
Behüte mich in Gnaden.
Gib, dass die Falschheit dieser Zeit
Zusamt der Ungerechtigkeit
Mein Herz ja nicht beladen.
Ach dass dein heiligs Angesicht
Doch solche Sünd' erblicke nicht!

7. O treuer Gott, erweck' in mir
Nur einen Hunger stets nach dir,
Dass mich die Welt verliere;
Auch lehre mich, du starker Held,
Zu tun allen, was dir gefällt;
Dein guter Geist mich führe,
Damit ich außer bösem Wahn
Stets wandlen mög' auf ebner Bahn.

8. Befiehl auch deiner Engel Schar,
Dass sie mein Leben für Gefahr
Den ganzen Tag beschützen
Und auf den Händen tragen mich,
Dass nicht der Satan grausamlich
Mich könn' allhie beschmitzen;
So wird' ich gegen Löwen stehn
Und unverzagt auf Drachen gehn.

9. So nimm von mir, o Vater, hin
Mein Herz, Gedanken, Mut und Sinn,
Dass ich dir ganz vertaue.
Behüt' auch, du getreuer Hort,
Mein richten, reden, Werk und Wort,
Dass es nur stetig schaue
Auf deines teuren Namens Ehr',
Auch meines Nächsten Schutz vermehr'.

10. Herr Jesu Christe, lass allein
Mich Armen ein Gefäße sein
Und Werkseug deiner Gnaden.
Richt' all mein Tun, Beruf und Stand,
Halt' über mir dein' Hülf' und Hand,
So kann mir niemand schaden.
Du wollest auch gnädiglich
Für den Verleumdern schützen mich.

11. Mit Herz und Mund ich dir befehl',
Herr Jesu, meinen Leib und Seel',
Auch Ehr' und Gut daneben.
Wenn ich nun sitz, geh' und steh',
Alsdenn so schaffe, dass ich seh',
Herr, über mir dich schweben.
Gib ja, dass deine Gnaden-Hand
Sei nimmer von mir abgewandt.

12. Für bösen Pfeilen, die bei Tag'
Auf Erden bringen große Plag',
Als für des Todes Seuche,
Für Pestilenz behüte mich,
Damit sie nicht so grausamlich
Bei Nacht herümmer schleiche.
Bewahr' uns auch für Krieges-Not,
Wend' einen bösen, schnellen Tod.

13. Gib, lieber Herr, zu dieser Frist,
So viel zum Leben nötig ist,
Doch nur nach deinem Willen.
Wenn du die Speis' und Nahrung hie
Mit Gnaden segnest spät' und früh,
Kannst du uns reichlich füllen:
Doch, dass man deine milde Gab'
Auch nicht zu einem Missbrauch hab'.

14. Allein zu dir hab' ich gesetzt
Mein Herz, o Vater, gib zuletzt
Auch mir ein seligs Ende,
Auf dass ich deinen jüngsten Tag
Mit großer Freud erwarten mag,
Drauf streck ich aus die Hände:
Ach komm, Herr Jesu, komm, mein Ruhm,
Und nimm mich in dein Eigentum.

15. Mein Gott und Vater segne mich;
Der Sohn erhalte gnädiglich,
Was er mir hat gegeben;
Der Geist erleuchte Tag und Nacht
Sein Antlitz über mich mit Macht
Und schütze mir mein Leben.
Nur dieses wünsch ich für und für:
Der Friede Gottes sei mit mir.

Johann Rist (hymneschrijver, componist), geboren: 8 maart 1607 - Ottensen, Holstein (bij Hamburg), overleden: 31 augustus 1667 - Wedel, Duitsland. Johann Rist, zoon van een predikant, bezocht het Johanneum (een gymnasium door een vriend van Martin Luther opgericht) in Hamburg en het Gymnasium Illustre in Bremen, waarna hij zich inschreef aan de Universiteit van Rinteln. Onder invloed van Josua Stegman daar, begon zijn interesse in het schrijven van hymnes. Toen hij Rinteln verliet, gaf hij les aan de zonen van een Hamburgse koopman en vergezelde hen naar de Universiteit van Rostock, waar hij zelf Hebreeuws, wiskunde en geneeskunde studeerde.


Johann Rist

Tijdens zijn tijd in Rostock werd de universiteit bijna leeggeroofd door de Dertigjarige Oorlog, en Johann Rist zelf lag daar enkele weken, lijdend aan de pest. Na zijn herstel lijkt hij enige tijd in Hamburg te hebben doorgebracht. In 1633 werd hij leraar in het huis van Landschreiber Heinrich Sager in Heide, in Holstein. Daar trouwde hij met Elizabeth Stapfel, dochter van een rechter, en bracht de rest van zijn leven door. Keizer Ferdinand II kroonde hem in 1644 tot dichter en verhief hem in 1653 tot de adelstand. Naast andere literaire onderscheidingen werd Rist in 1645 lid van de Pegnitz-orde en in 1647 van de Fruitbearing Society. In 1660 richtte hij de Elbe Swan Order op, hoewel deze zijn dood niet overleefde.


vrijdag 21 maart 2025

BWV 315 'Gib dich zufrieden und sei stille'

 

BWV 315 'Gib dich zufrieden und sei stille' (in e mineur)

Tekst: Paul Gerhardt (Zie BWV 267 op dit blog)(1666) Melodie: Jacob Hintze (Zie BWV 262 op dit blog)(1670)
Het lied telt maar liefst 15 coupletten. 




Omdat het mooi is, ook een voorbeeld van Bachkoralen in het Nederlands. 

"Geef je maar over in de armen" BWV 315 (Gieb' dich zufrieden und sei stille) · Logos Vocaal · Wessels Slöetjes · Jan van der Velde

Gib dich zufrieden und sei stille
in dem Gotte deines Lebens,
in ihm ruht aller Freuden Fülle,
ohn ihn mühst du dich vergebens;
er ist dein Quell
und deine Sonne,
scheint täglich hell
zu deiner Wonne.
Gib dich zufrieden.

Er ist voll Lichtes, Trost und Gnaden,
ungefärbten treuen Herzens,
wo er steht, tut dir keinen Schaden
auch die Pein des größten Schmerzens.
Kreuz. Angst und Not
kann er bald wenden,
ja, auch den Tod
hat er in Händen.
Gib dich zufrieden.

Wie dirs und andern oft ergehe,
ist ihm wahrlich nicht verborgen,
er sieht und kennet aus der Höhe
der betrübten Herzen Sorgen.
Er zählt den Lauf
der heißen Tränen.
und fasst zuhauf
all unser Sehnen.
Gib dich zufrieden.

Wann gar kein einger mehr auf Erden,
dessen treue du darfst trauen,
alsdenn will er dein Treuster werden
und zu deinem Besten schauen;
er weiß dein Leid
und heimlichs Grämen,
auch weiß er Zeit,
dirs zu benehmen
Gib dich zufrieden.

Er hört die Seufzer deiner Seelen
und des Herzens stille Klagen,
und was du keinem darfst erzählen,
magst du Gott gar kühnlich sagen;
er ist nicht fern,
steht in der Mitten,
hört bald und gern
der Armen Bitten.
Gib dich zufrieden.

 Lass dich dein Elend nicht bezwingen
halt an Gott, so wirst du siegen,
ob alle Fluten einhergingen,
dennoch musst du oben liegen;
denn wenn du wirst
so hoch beschweret,
hat Gott, dein Fürst,
dich schon erhöret.
Gib dich zufrieden.

Was sorgst du für dein armes Leben,
wie dus halten wollst und nähren?
Der dir das Leben hat gegeben,
wird auch Unterhalt bescheren.
Er hat ein Hand
voll aller Gaben,
da See und Land
sich muss von laben.
Gib dich zufrieden.

Sprich nicht: Ich sehe keine Mittel,
wo ich such, ist nichts zum besten,
denn das ist Gottes Ehrentitel,
helfen, wenn die Not am größten.
Wann ich und du
ihn nicht mehr spüren,
so schickt er zu,
uns wohl zu führen
Gib dich zufrieden.  

Bleibt gleich die Hülf in etwas lange,
wird sie dennoch endlich kommen,
macht dir das Harren angst und bange,
glaube mir, es ist dein Frommen.
Was langsam schleicht,
fasst man gewisser
und was verzeucht,
ist desto süßer.
Gib dich zufrieden.

Nimm nicht zu Herzen, was die Rotten
deiner Feinde von dir dichten,
lass sie nur immer weidlich spotten,
Gott wird hören und recht richten;
ist Gott dein Freund
und deiner Sachen,
was kann dein Feind,
der Mensch, groß machen?
Gib dich zufrieden.!

Hat er doch selbst auch wohl das Seine,
wann ers sehen könnt und wollte:
wo ist ein Glück, so klar und reine,
dem nicht etwas fehlen sollte?
Wo ist ein Haus,
das könnte sagen :
Ich weiß durchaus
von keinen Pla:gen.
Gib dich zufrieden.

Es kann und mag nicht anders werden,
alle Menschen müssen leiden;
was webt und lebet auf der Erden,
kann das Unglück nicht vermeiden
Des Kreuzes Stab
schlägt unsre Lenden
bis in das Grab,
da wird sichs enden.
Gib dich zufrieden.

Es ist ein Ruhetag verhanden,
da uns unser Gott wird lösen,
er wird uns reißen aus den Banden
dieses Leibs und allem Bösen.
Es wird einmal
der Tod herspringen
und aus der Qual
uns sämtlich bringen
Gib dich zufrieden

Er wird uns bringen zu den Scharen
der Erwählten und Getreuen,
die hier mit Frieden abgefahren,
sich auch nun im Friede freuen;
da sie im Grund,
der nicht kann brechen,
den ewgen Mund
selbst hören sprechen:
Gib dich zufrieden.


Paul Gerhardt



donderdag 20 maart 2025

BWV 314 Choral 'Gelobet seist du, Jesu Christ'

 

BWV 314 Choral 'Gelobet seist du, Jesu Christ' in D majeur

Tekst is van Martin Luther en de componist van de melodie is niet bekend.

Melodie:
In een handschrift dat gedateerd wordt op circa 1465 en uit het klooster Medingen afkomstig is, staat de vroegst bekende melodienotatie. Het betreft een melodienotatie in neumen die niet op notenbalken genoteerd zijn, maar boven de woorden zijn geplaatst.



Tekst:
Het lied is door Luther geschreven voor de kerstviering in 1523. De verzen hieronder worden afgesloten met Allelua. Andere bronnen sluiten af met Kyrieleis. In de Nederlandse vertaling van het lied is de afsluiting ook met Kyrieleis:

U Jezus Christus loven wij,
die een mens zijt, ons nabij,    
die uit een maagd geboren zijt,
de hemel is om U verblijd.
Kyrieleis.
(vertaling van J.W. Schulte Nordholt)




Gelobet seist du, Jesu Christ,
Daß du Mensch geboren bist
Von einer Jungfrau, das ist wahr;
Des freuet sich der Engel Schar.
Alleluja!

Des ew'gen Vaters einzig Kind
Jetzt man in der Krippen findt,
In unser armes Fleisch und Blut
Verkleidet sich das ewig Gut.
Alleluja!

Den aller Welt Kreis nie beschloß,
Der liegt in Marien Schoß;
Er ist ein Kindlein worden klein,
Der alle Ding' erhält allein.
Alleluja!

Das ew'ge Licht geht da herein,
Gibt der Welt ein'n neuen Schein;
Es leucht't wohl mitten in der Nacht
Und uns des Lichtes Kinder macht.
Alleluja!

Der Sohn des Vaters, Gott von Art,
Ein Gast in der Welt hier ward
Und führt uns aus dem Jammertal,
Er macht uns Erben in sein'm Saal.
Alleluja!

Er ist auf Erden kommen arm,
Daß er unser sich erbarm',
Und in dem Himmel machet reich
Und seinen lieben Engeln gleich.
Alleluja!.




woensdag 19 maart 2025

BWV 313 ‘Vor Freuden laßt uns springen’

 

BWV 313 ‘Vor Freuden laßt uns springen’ (in g mineur)

Tekst: Casperl Peltsch (1648) Melodie: Anoniem (1648)




1. Vor Freuden laßt uns springen,
ihr Christen allzugleiche,
mit Mund und Herzen singen,
denn Christ' vom Himmelreiche
von einer Jungfrau ist gebor'n,
wer hat zuvor gehört von solchen Dingen.

2. Der allem Fleisch bescheret
sein Speis von's Himmelsthrone,
daßelb' erhält und nähret,
der ewig Gottessohne,
von einer Jungfrau ist gebor'n,
ei wie gar freundlich er sich zu uns kehret.

3. Dem armen, kleinen Kinde,
dem nichts ist zu vergleichen
muß Meer und alle Winde,
mit Furcht und Zittern weichen,
ihm dienen alle Engelein,
vor ihm erschrickt der Teuf(e)l mit sein'm Gesinde.

4. Wann wollt ihr euch bekehren
zu ihm ihr lieben Leute,
weil er's ja tut begehren
und ruft euch auch noch heute?
Wie meint er's doch recht herzlich gut
und ihr wollet euch noch desselben wehren!

5. Tut euch zu ihm doch finden,
laßt ihn umsonst nicht rufen,
steht ab von euren Sünden,
weil noch die Tür ist offen
so werd't ihr zeitlich hie und dort
den Teufel und all's Unglück überwinden.

6. Herr Christ, den rechten Samen,
erhalt bei uns auf Erden,
zu ehr'n dein' heil'gen Namen,
daß wir dein' Kinder werden!
Verleih', daß uns die Menschheit dein
helfe zu dir hinauf mit Freuden! Amen.

Caspar Peltsch. De tekst van dit koraal is van Caspar Peltsch, geboren op 24 maart 1600. Van hem persoonlijk is weinig bekend. Ook zijn overlijdensdatum ontbreekt, maar bronnen houden het erop dat dit na 1656 moet zijn geweest. Hij was organist en werkte in Steinau aan de Oder, nu Ścinawa, en stad in Polen.


dinsdag 18 maart 2025

BWV 312 ‘Es woll' uns Gott genädig sein’

 

BWV 312 ‘Es woll' uns Gott genädig sein’ (in a mineur)

Tekst van Martin Luther en melodie van Matthäus Greiter. 

'Es wolle Gott uns gnädig sein is een hymne waarvan de tekst door Martin Luther werd geschreven op basis van Psalm 67. Het werd voor het eerst gedrukt in 1524 en staat in het Evangelisch Liedboek nr. 280.

Nadat Martin Luther de Psalmen in 1522 in het Duits vertaalde, kwam hij op het idee om de inhoud ervan in een zingbare vorm weer te geven als versliederen. Eind 1523 verwoordde hij dit idee in een brief aan Georg Spalatin. Paulus Speratus publiceerde het voor het eerst in 1523 en het diende als slotlied van de dienst. Het jaar daarop verscheen het lied in het Enchiridion van Erfurt. 
Het lied verspreidde zich snel als losse blaadjes (folder), soms met een melodie, en werd een hymne van de Reformatie. Op Sint-Jansdag (24 juni) 1524 zong een oude lakenwever in Magdeburg de liederen Es wolt Got uns gnädig sein en Aus tiefer Not schrei ich zu dir en verspreidde ze als losse bladen. De oude man werd vervolgens gestraft.
De oorsprong van de melodie is onduidelijk. Een soortgelijke melodie werd tussen 1522 en 1524 door Ludwig Senfl gedrukt als Muziek uit de 15e eeuw. In 1524 werd het gebruikt door Matthäus Greiter. In het Geistlichem Gesangbüchlein van Johann Walter uit 1524 wordt aan de tekst de melodie Christ, unser Herr, zum Jordan kam toegekend. Heinrich Schütz, Johann Sebastian Bach, Gustav Mahler en talloze andere componisten maakten koorbewerkingen van dit lied. 




Beide composities BWV 311 en BWV 312 worden na elkaar uitgevoerd door de Stuttgart Gachinger Kantorei:

Es woll uns Gott genadig sein, BWV 312 and 311 · Stuttgart Gachinger Kantorei - Helmuth Rilling

1 Es woll' uns Gott genädig sein
Und seinen Segen geben;
Sein Antlitz uns mit hellem Schein
Erleucht' zum ew'gen Leben,
Daß wir erkennen seine Werk',
Und was ihm liebt auf Erden,
Und Jesus Christus Heil und Stärk'
Bekannt den Heiden werden
Und sie zu Gott bekehren.

2 So danken, Gott, und loben dich
Die Heiden überalle,
Und alle Welt, die freue sich
Und sing' mit großem Schalle,
Daß du auf Erden Richter bist
Und läßt die Sünd' nicht walten;
Dein Wort die Hut und Weide ist,
Dei alles Volk erhalten,
In rechter Bahn zu wallen.

3 Es danke, Gott, und lobe dich
Das Volk in guten Taten;
Das Land bringt Frucht und bessert sich,
Dein Wort ist wohl geraten.
Uns segne Vater und der Sohn,
Uns segne Gott der Heil'ge Geist,
Dem alle Welt die Ehre tu',
Vor ihm sich fürchte allermeist.
Nun sprecht von Herzen: Amen!



maandag 17 maart 2025

BWV 311 Es woll uns Gott gnädig sein

BWV 311  Es woll uns Gott gnädig sein (in b mineur)

Tekst van Martin Luther (1524) en de melodie is van Matthias Greiter (1524) (zie beschrijving bij BWV 267)
Een lied naar aanleiding van de tekst van Psalm 67.




1 Es woll' uns Gott genädig sein
Und seinen Segen geben;
Sein Antlitz uns mit hellem Schein
Erleucht' zum ew'gen Leben,
Daß wir erkennen seine Werk',
Und was ihm liebt auf Erden,
Und Jesus Christus Heil und Stärk'
Bekannt den Heiden werden
Und sie zu Gott bekehren.

2 So danken, Gott, und loben dich
Die Heiden überalle,
Und alle Welt, die freue sich
Und sing' mit großem Schalle,
Daß du auf Erden Richter bist
Und läßt die Sünd' nicht walten;
Dein Wort die Hut und Weide ist,
Dei alles Volk erhalten,
In rechter Bahn zu wallen.

3 Es danke, Gott, und lobe dich
Das Volk in guten Taten;
Das Land bringt Frucht und bessert sich,
Dein Wort ist wohl geraten.
Uns segne Vater und der Sohn,
Uns segne Gott der Heil'ge Geist,
Dem alle Welt die Ehre tu',
Vor ihm sich fürchte allermeist.
Nun sprecht von Herzen: Amen!



BWV 404 ‘O Traurigkeit, o Herzeleid’

BWV 404  ‘O Traurigkeit, o Herzeleid’ (in A mineur) Tekst :                        Vs 1 Friedrich Spee (1628),                              ...