zaterdag 31 januari 2026

BWV 629 “Erschienen ist der herrliche Tag”

Orgelbüchlein

De melodie van Erschienen ist der herrliche Tag, een lied van Nicolaus Herman, is gebaseerd op het gregoriaanse gezang Ad monumentum venimus gementes (klagend komen wij bij het graf aan). Dit stamt uit de zogenaamde visitatio sepulchri (bezoek aan het graf)van de paasliturgie, het geënsceneerde en gezongen paasspel waarin de drie Maria’s het lege graf vinden. Bach hoeft vervolgens maar een paar kleine harmonische aanpassingen te doen om het koraal als canon te gebruiken. Van gregoriaans gezang naar koraal naar canonische orgelbewerking: steeds weer wordt oud materiaal hergebruikt om het tot iets nieuws te maken. Een Paasgedachte.

 
BWV 629.

Erschienen ist der herrliche Tag - Bart Jacobs

Erschienen ist der herrlich Tag - Peter Breugelmans

Erschienen ist der herrlich Tag,
dran niemand g'nug sich freuen mag;
Christ, unser Herr, heut triumphiert,
seine Feind er all gefangen führt.
Halleluja.

Die alte Schlang, die Sünd und Tod,
die Höll, all Jammer, Angst und Not
hat überwunden Jesus Christ,
der heut vom Tod erstanden ist.
Halleluja.

Sein' Raub der Tod mußt geben her,
das Leben siegt und ward ihm Herr,
zerstört ist nun all seine Macht.
Christ hat das Leben wiederbracht.
Halleluja.

Die Sonn, die Erd, all Kreatur,
alls, was betrübet war zuvor,
das freut sich heut an diesem Tag,
da der Welt Fürst darniederlag.
Halleluja.

Drum wollen wir auch fröhlich sein,
das Halleluja singen fein
und loben dich, Herr Jesu Christ;
zu Trost du uns erstanden bist.
Halleluja.


 

vrijdag 30 januari 2026

BWV 628 “Erstanden ist der heilge Christ”

Orgelbüchlein

Opnieuw een Paaslied van Martin Luther. Het is een soort wisselzang. Maar dat blijkt bij het lezen van het lied zelf.

BWV 628.

Erstanden ist der heilge Christ - Ben Bloor

Erstanden ist der heil'ge Christ - Peter Breugelmans

 

1 Erstanden ist der heilig Christ,
Halleluja, Halleluja,
der aller Welt ein Tröster ist.
Halleluja, Halleluja.

2 Und wär er nicht erstanden,
Halleluja, Halleluja,
so wär die Welt vergangen,
Halleluja, Halleluja.

3 Und seit daß er erstanden ist,
Halleluja, Halleluja,
so loben wir den Herren Christ.
Halleluja, Halleluja.

4 [Evangelist:]
Drei Frauen gehn des Morgens früh;
Halleluja, Halleluja,
den Herrn zu salben kommen sie.
Halleluja, Halleluja.

5 [Evangelist:]
Sie suchten den Herrn Jesum Christ,
Halleluja, Halleluja,
der an dem Kreuz gestorben ist,
Halleluja, Halleluja.

6 [Frauen:]
Wer wälzt uns fort den schweren Stein,
Halleluja, Halleluja,
Wer hilft uns! Wo ist unser Herr?
Halleluja, Halleluja.

7 [Frauen:]
Der Stein ist fort! Das Grab is leer!
Halleluja, Halleluja.
Wer hilft uns? Wo ist unser Herr?
Halleluja, Halleluja.

8 [Engel:]
Erschrecket nicht! Was weinet ihr?
Halleluja, Halleluja.
Der, den ihr sucht, der ist nicht hier.
Halleluja, Halleluja.

9 [Frauen:]
Du lieber Engel, sag uns an,
Halleluja, Halleluja
wo habt ihr ihn denn hingetan?
Halleluja, Halleluja.

10 [Engel:]
Er ist erstanden aus dem Grab,
Halleluja, Halleluja,
heut an dem heilgen Ostertag,
Halleluja, Halleluja.

11 [Frauen:]
Zeig uns den Herren Jesus Christ,
Halleluja, Halleluja,
der von dem Tod erstanden ist!
Halleluja, Halleluja.

12 [Engel:]
So tret't herzu und seht die Statt,
Halleluja, Halleluja,
wo euer Herr gelegen hat,
Halleluja, Halleluja.

13 [Frauen:]
Wir sehen's wohl, das Grab ist leer.
Halleluja, Halleluja,
Wo aber ist denn unser Herr?
Halleluja, Halleluja.

14 [Engel:]
Ihr sollt nach Galiläa gehn;
Halleluja, Halleluja,
werdet ihr den Heiland sehn.
Halleluja, Halleluja.

15 [Frauen:]
Du lieber Engel, Dank sei dir.
Halleluja, Halleluja,
Getróstet gehen wir von hier.
Halleluja, Halleluja.

16 [Evangelist:]
Nun singet alle voller Freud:
Halleluja, Halleluja.
Der Herr ist auferstanden heut.
Halleluja, Halleluja.

17 [Alle:]
Des solln wir alle fröhlich sein,
Halleluja, Halleluja,
und Christ soll unser Tröster sein.
Halleluja, Halleluja.


 

donderdag 29 januari 2026

BWV 627 “Christ ist erstanden”

Orgelbüchlein

“Christ ist erstanden” is in diverse werken van Bach opgenomen. Cantate BWV 66 en het vierdelige koraal BWV 276. Zeer waarschijnlijk is het lied van de hand van Martin Luther. De melodie is waarschijnlijk al in het begin van de 11e eeuw ontstaan.

BWV 627.

Christ ist erstanden - Peter Breugelmans

Christ ist erstanden - Jan Dekker

Christ ist erstanden
von der Marter alle;
des wolln wir alle froh sein,
Christ will unser Trost sein.
Kyrieleis.

Wär' er nicht erstanden,
So wär' die Welt vergangen:
Seit dass er nun erstanden ist,
So loben wir den Herren Christ,
Kyrie eleis!

Alleluja, alleluja, alleluja!
Dess soll'n wir alle froh sein;
Christus will unser Trost sein.
Kyrie eleis! 




 

woensdag 28 januari 2026

BWV 626 “Jesus Christus unser Heiland”

Orgelbüchlein

"Jezus Christus unser Heiland, der den Tod überwand" is een paaslied van Martin Luther. De tekst stamt uit 1524. Voor de tekst zijn meerdere melodieën in omloop geweest. De eerste melodie zou van Luther zelf zijn. Op basis van de melodie uit 1528 componeerde Bach het koraal (BWV 364)  

Lied 204 uit het Liedboek voor de Kerken is een vertaling van dit lied door Pieter Boendermaker. 

BWV 626.

Jesus Christus unser Heiland - Peter Breugelmans


Jesus Christus unser Heiland,
der den Tod überwand,
ist auferstanden,
die Sünd hat er gefangen.
Kyrie eleison.

Der ohn Sünden war geboren,
trug für uns Gottes Zorn,
hat uns versöhnet,
dass Gott uns sein Huld gönnet.
Kyrie eleison.

Tod, Sünd, Leben und auch Gnad,
alls in Händen er hat;
er kann erretten
alle, die zu ihm treten.
Kyrie eleison.

 

dinsdag 27 januari 2026

BWV 625 “Christ lag in Todesbanden”

Orgelbüchlein

Opnieuw een lied van Martin Luther. Van het lied zijn meerdere vertalingen verschenen. Zoals het lied ‘Die in de dood gebonden lag ‘ van Ad den Besten (LvdK 203) en ‘Christus lag in de dood terneer’ van Jaap Zijlstra (Liedboek 2013 618). Bach heeft het lied meerdere keren gebruikt in zijn cantates (BWV 4 en 158) en ook diverse zettingen bij de vierstemmige koralen (BWV 277, 278 en 279).

BWV 625.

Christ lag in Todesbanden - Anne-Isabelle de Parcevaux

Christ lag in Todesbanden - Ton Koopman

Christ lag in Todesbanden,
für unsre Sünd gegeben,
der ist wieder erstanden
und hat uns bracht das Leben.
Des wir sollen fröhlich sein,
Gott loben und dankbar sein
und singen Halleluja.
Halleluja.

Den Tod niemand zwingen konnt
bei allen Menschenkindern;
das macht alles unsre Sünd,
kein Unschuld war zu finden.
Davon kam der Tod so bald
und nahm über uns Gewalt,
hielt uns in seim Reich gefangen.
Halleluja.

Jesus Christus, Gottes Sohn,
an unser Statt ist kommen
und hat die Sünde abgetan,
damit dem Tod genommen
all sein Recht und sein Gewalt;
da bleibt nichts denn Tods Gestalt,
den Stachel hat er verloren.
Halleluja.

Es war ein wunderlich Krieg,
da Tod und Leben 'rungen;
das Leben, behielt den Sieg,
es hat den Tod verschlungen.
Die Schrift hat verkündet das,
wie ein Tod den andern fraß,
ein Spott aus dem Tod ist worden.
Halleluja.

Hier ist das rechte Osterlamm,
davon wir sollen leben,
das ist an des Kreuzes Stamm
in heißer Lieb gegeben.
Des Blut zeichnet unsere Tür,
das hält der Glaub dem Tode für,
der Würger kann uns nicht rühren.
Halleluja.

So feiern wir das hoh Fest
mit Herzensfreud und Wonne,
das uns der Herre scheinen läßt.
Er ist selber die Sonne,
der durch seiner Gnaden Glanz
erleucht' unsre Herzen ganz;
der Sünden Nacht ist vergangen.
Halleluja.

Wir essen und leben wohl,
zum süßen Brot geladen;
der alte Sau'rteig nicht soll
sein bei dem Wort der Gnaden.
Christus will die Kost uns sein
und speisen die Seel allein;
der Glaub will keins andern leben.
Halleluja.




 

maandag 26 januari 2026

BWV 624 “Hilf Gott, daß mir's gelinge”

Orgelbüchlein

Nederlandse Bachvereniging:
De tekst van het lied dat Bach hier bewerkt, werd in een zestiende-eeuwse gevangenis geschreven door een verder vrijwel onbekende Heinrich Müller. Zijn naam komt op twee plekken tevoorschijn in de tekst: de eerste letters van de dertien coupletten vormen samen zijn naam (“HEINRICH MÜLER”). Bovendien besluit de laatste strofe met de mededeling: “hat Heinrich Müller gesungen, in dem Gefängnis sein” (zo zong Heinrich Müller, tijdens zijn gevangenschap). Deze Heinrich uit Neurenberg werd rond 1526 door de Hertog van Saksen gevangen gezet vanwege zijn lutherse sympathieën en kwam pas in 1539 weer vrij. Müllers lied had – misschien ook vanwege de ontstaansgeschiedenis – groot succes. In 1545 nam Luther zelf het in een liedboek op en een paar jaar later verscheen het al in Nederlandse vertaling. In Bachs tijd was het een van de bekendere kerkliederen.”
Het lied komen we ook tegen in de koralen, BWV 343. Gepubliceerd op dit blog 17 april 2025.


BWV 624.

Hilfe Gott, das mir's gelinge - Bart Jacobs

Hilf Gott, dass mir's gelinge - Peter Breugelmans

Hilf, Gott, dass mir gelinge,
du edler Schöpfer mein,
die Silben reimen zwingen
zu Lob den Ehren dein!
Dass ich mag fröhlich heben an
von deinem Wort zu singen,
Herr, wollest mir beistahn!

Ewig dein Wort tut bleiben,
wie Jesaias meldt,
In seinem Buch tut schreiben:
eh wird vergehn die Welt
und was Gott selber je erschuf,
Sollt es alles verderben,
er tut kein Widerruf.

Jesus, das Wort des Vaters,
ist kommen in die Welt
mit großen Wundertaten,
verkauft um schnödes Geld
durch Judam, seiner Jünger ein
ward er in Tod gegeben,
Jesus, das Lämmelein.

Nachdem sie hatten gessen,
vernehmt, das Osterlamb,
da tät er nicht vergessen,
das Brot in sein’ Hand nahm,
sprach: Esst, das ist mein Leichnam lind,
der für euch dar wird g’geben
zu Vergebung der Sünd.

Reicht ihn’n auch dar zu trinken
in Wein sein Blut so rot:
“Sein Tod sollt ihr verkünden,”
Paulus beschreiben hat:
“Wer würdig isst von diesem Brot
und trinket von dem Kelche,
wird nicht sehen den Tod.”

Jesus wusch ihn ihr Füße
wohl zu der selb’gen Stund, [derselben Stund]
Lehrt sie mit Worten süße
aus seim göttlichen Mund;
“Liebet einander allezeit,
dabei wird man erkennen
das ihr mein Jünger seid.”

Christus der Herr im Garten,
da er gebetet hat,
der Jüden tät erwarten,
von ihn gebunden hart,
sie führten ihn zum Richter dar,
gegeißelt und gekrönet,
zum Tod verurteilt ward.

Hoch an ein Kreuz gehangen,
der hochgeborne Fürst;
nach uns tät ihn verlangen,
darum sprach er: “Mich dürst!”
Vernimm: nach unser Seligkeit,
darum ein Mensch geboren
von einer reinen Maid.

Mit seinem Haupt geneiget
er seinen Geist aufgab,
als uns Johannes zeiget,
er ward genommen ab
vom Kreuz, ins Grab ward er gelegt,
am dritten Tag erstanden,
wie er vor hat gesagt.

Und in denselben Tagen
Jesus sein Jünger lehrt,
allein sein Wort zu tragen,
predigen aller Welt: [predigen in aller]
Wer glaube tut und wird getauft,
der hat das ewig leben,
ist ihm durch Christum kauft. [erkauft.]

Lukas tuts gar schön schreiben
von seiner Himmelfahrt
doch allweg bei uns bleiben,
wie er versprochen hat,
vernimm: Durch sein göttliches Wort;
wider das kann nicht siegen
kein G'walt der Höllen Pfort.

Ein Tröster tät er senden
das war der heilig Geist,
von Gott tät er sie lenden
in Wahrheit allermeist.
Denselben wolln wir rufen an,
der wird uns nicht verlassen
und uns treulich beistahn.

Recht lasst uns alle bitten
Christum für [die] Obrigkeit
ob wir schon von ihn litten
G'walt, auch für alle Feind,
dass ihn Gott woll genädig sein:
hat Heinrich Müller gesungen
in dem Gefängnis sein.




 

zondag 25 januari 2026

BWV 623 “Wir danken dir, Herr Jesu Christ”

Orgelbüchlein

Opnieuw een Lutherse hymne, nu van de Boheemse theoloog Christoph Fischer. Het lied stamt uit 1568.

BWV 623.

Wir danken dir, Herr Jesu Christ - Peter Breugelmans

Wir danken dir, Herr Jesu Christ - Ben Bloor


Wir danken dir, Herr Jesu Christ,
daß du für uns gestorben bist
und hast uns durch dein teures Blut
gemacht vor Gott gerecht und gut,

Und bitten dich, wahr'r Mensch und Gott,
Durch deine Wunden, Schmach und Spott,
erlös' uns von dem ew'gen Tod
und tröst uns in der letzten Not!

Behüt uns auch vor Sünd' und Schand',
reich uns dein' allmächtige Hand,
daß wir im Kreuz geduldig sein
uns trösten deiner schweren Pein

Und schöpfen draus die Zuversicht,
daß du uns wirst verlaßen nicht,
sondern ganz treulich bei uns stehn,
bis wir durchs Kreuz ins Leben gehn.




 

zaterdag 24 januari 2026

BWV 622 “O Mensch, bewein dein Sünde groß”

Orgelbüchlein

"O Mensch, bewein' dein' Sünde groß" is een lutherse passiehymne met een tekst geschreven door Sebald Heyden )  in 1530. De auteur geeft het lijden van Jezus weer, gebaseerd op de vier evangelisten, oorspronkelijk in 23 strofen. De tekst is geschreven voor een oudere melodie, "Es sind doch selig alle, die im rechten Glauben wandeln". De eerste en laatste strofe zijn verschenen in 11 liedbundels. De hymne is gebruikt in passiemuziek en staat in Bachs bewerking bekend als een koraalfantasie die deel I van zijn Matthäus-Passion afsluit. De oorspronkelijke titel begint met "Der Passion auß den vier Evangelisten". Het weerspiegelt het lijden, vertelt de kruiswegstaties en voegt de context van Heilsbedeutung (betekenis voor verlossing) toe, beginnend met de zondige toestand van de mens en eindigend met dankzegging. De eerste strofe begint met de toehoorder "O Mensch" (O mens) en vraagt ​​hem zijn grote zonde (Sünde groß) te gedenken en te betreuren. De volgende regels stellen dat Jezus Christus de schoot van zijn Vader verliet, naar de aarde kwam (kam auf Erden), voor ons geboren werd uit een maagd (für uns), en een Middelaar wilde worden (Mittler). De tweede helft van de strofe vermeldt dat hij de doden het leven schonk en alle ziekte (all Krankheit) wegnam, totdat het dringend werd dat hij voor ons werd geofferd, de zware last van onze zonden (unsrer Sünden schwere Bürd) dragend, lang aan het kruis.

De melodie gaat terug tot Matthäus Greiter, rond 1524, en verschijnt in Straatsburgse gezangboeken uit 1525 en 1526, getiteld "Beati immaculati. Psalm 119". De huidige gezangboeken bevatten alleen de eerste en de laatste strofe.

BWV 622.

'O Mensch, bewein dein Sünde gross'- Erwin Wiersinga

O Mensch, bewein dein Sünde gross - Peter Breugelmans

O Mensch, bewein dein Sünde gross - Anne-Isabelle de Parcevaux

O Mensch, bewein’ dein Sünde groß - Liene Andreta Kalnciema

In de tekst van het lied dat ik heb gevonden ontbreken de oorspronkelijke coupletten 4 en 6.

O Mensch, bewein dein Sünde groß,
Darum Christus seins Vaters Schoß
Äußert und kam auf Erden;
Von einer Jungfrau rein und zart
Für uns er hie geboren ward,
Er wollt der Mittler werden,
Den Toten er das Leben gab
Und legt dabei all Krankheit ab
Bis sich die Zeit herdrange,
Daß er für uns geopfert würd,
Trüg unser Sünden schwere Bürd
Wohl an dem Kreuze lange.!

Dann als das Fest der Juden kam
Jesus sein Jünger zu ihm nahm
Gar bald thät er ihn'n sagen :
Des Menschen Sohn verrathen wird
Ans Kreutz geschlagen und ermördt
Darauf die Juden tagen.
In Simons Haus ein Fraue kam
Viel köstlich's wasser zu ihr nahm
Thäts übern Herren giessen
Etlich der Jüngen murrten bald
JEsus die fraue gar nicht schalt
Das thät Judam verdriessen.

Judas zum Hohenpriester lauft,
Den Herrn verrät und ihn verkauft
Für dreissig Silbergroschen.
Als Jesus mit den Jüngern kam
Und ass mit ihn’n das Osterlamm
War schon sein Tod beschlossen !
Dann setzt er ein sein Testament, ,
Dass wir es feiern bis ans End,
Sein Opfer zu bedenken.
Den Jüngern waschet er die Füss’,
Er zeiget seine Liebe gross,
Dass sie dem Beispiel folgen.

Er sprach : „Schlaft ihr in meinem Leid ?
Wacht auf, die Stunde ist bereit,
Ich werde nun gegeben
In Hand der Sünder. Stehet auf,
Der mich verrät, der wartet drauf,
Dass mich mein’ Feinde fangen !
Als er noch red’t, sieh, Judas kam,
Ein’ grosse Schar er mit sich nahm
Mit Spiessen und mit Stangen.
Ein Zeichen der Verräter gab :
„Welchen ich küsse, merket ab:
Der ist’s, den sollt ihr fangen !

« Nicht mit dem Schwert, ach, Petrus, nein!
Ich muss den Kelch austrinken rein,
Den mir Gott hat gegeben ! »
Die Schar führt Jesus zum Hannas,
Dann bringt sie ihn zum Kaiphas,
Gefangen und gefesselt.
Petrus im Hof des Priesters stand :
Von vielen Leut’ dreimal erkannt,
Verleugnet er den Herren !
Kaiphas fragt Jesus : „ Wer bist du ? “
Sie riefen Zeugen noch dazu,
Um ihn hart zu beschweren.

Christus antwortet ihnen nicht.
Der Hohepriester zu ihm spricht :
„Was willst du dazu sagen ?
Ich schwör’ dich bei dem Gotte mein,
Sag, bist du Christus, der Sohn sein? “
Er antwort’t ohne Zagen :
„Ich bin’s und sag : zu dieser Zeit,
Werd’t ihr des Menschen Sohn von weit
Auf Wolken sehen kommen,
Und an der Rechten Gottes sein ! “
Kaiphas zerriss das Kleide sein
Und sprach : „ Ihr habt’s vernommen !“

„Er hat gelästert Gott, den Herrn,
Was solln wir weiter ihn aushörn? “
Sie sprachen : „ Er soll sterben ! “
Und spuckten ihm ins Angesicht,
Auf ihn sie schlugen im Gericht
Mit Schreien und Gelächter.
Sie deckten ihm das Antlitz zu,
Schlugen mit Fäusten, und dazu
Fragten : „Wer hat geschlagen ? “
Am Morgen früh all das geschah,
Der Sonnenaufgang war ganz nah :
Das musste Christ schon tragen !

Dann zu Pilatus ging es hin.
Als Judas sah, was ward aus ihm,
Kam auf ihn schlimme Reue !
Das Geld er bald den Priestern gab :
„Wie schwer ich doch gesündigt hab,
Wie gross ist mein’ Untreue ! “
Er hing sich auf und brach entzwei.
Die Priester fragten sich dabei :
„Was tun mit diesem Gelde ?
Des Töpfers Acker kaufen wir,
Zum Friedhof für die Pilger hier. “
So hat’s die Schrift gemeldet.

Dann zu Pilatus ging es hin.
Als Judas sah, was ward aus ihm,
Kam auf ihn schlimme Reue !
Das Geld er bald den Priestern gab :
„Wie schwer ich doch gesündigt hab,
Wie gross ist mein’ Untreue ! “
Er hing sich auf und brach entzwei.
Die Priester fragten sich dabei :
„Was tun mit diesem Gelde ?
Des Töpfers Acker kaufen wir,
Zum Friedhof für die Pilger hier. “
So hat’s die Schrift gemeldet.

Da Jesus auch kein Antwort gab,
Verachtet ihn Herodes grob,
Schickt ihn Pilatus wieder.
Der Römer zu den Priestern sprach :
„Herodes auch den Menschen sah
Und blieb doch unentschieden.“
Jedes Jahr üblich auf dem Fest,
Einer das G’fängnis frei verlässt:
Jesus will ich frei geben.
Sie schrien all mit lauter Stimm :
„ Schlag Jesus an des Kreuzes Stamm !
Barrabas wolln wir haben ! “

So wurde Jesus ausgepeitscht
Von den Soldaten allerseits
Und mit Purpur gekleidet.
Aus Dornen flochten sie die Kron,
Ihm setzten auf mit Hass und Hohn,
Mit G’walt und ohn’ Mitleiden.
Sie grüssen ihn : „Dir König, heil !“
Und ziehen ihn am Narrenseil,
Mit Schimpfwort und mit Schanden.
Pilatus spricht : „Hier ist der Mann !
In ihm kein Bös’s ich strafen kann :
Es ist ja kein’s vorhanden ! “

Sie schrien auf mit lauter Stimm :
“Ans Kreuz, ans Kreuz, mach Schluss mit ihm,
Sonst bist du Caesars Feinde ! “
Als nun Pilatus hört’ dies Wort,
Setzt’t er sich an des Richters Ort,
Wusch öffentlich die Hände ;
Erliess den Mörder Barrabas
Und Jesus an das Kreuze gab,
Nach ihrem falschen Willen.
Sein’ Kleider sie auszogen ihm
Und führten ihn mit grosser Stimm ;
Das Kreuz trug er in Stille.

Als sie nun gingen mit ihm auf,
Zwangen sie Simon, dass er lauf’
Und ihm das Kreuz nachtrage.
Viel Volk und Frauen standen da,
Doch Jesus, der sie weinen sah,
Wandte sich um und sagte :
„ Nein, weinet ja nicht über mich,
Weint, Töchter Zion über euch
Und über eure Kinder !
Ihr werdet sprechen : „ Selig, die
Unfruchtbar ist und säugte nie,
Wenn kommt der Tag des Endes.“

So kamen sie zu Golgatha.
Zwei Übeltäter waren da,
Die man auch schlug ans Holze
Zur linken und zur rechten Hand,
Wie es die Schrift lägst gab bekannt.
Dann sprach der Herr am Kreuze:
„ Vater, verzeih ihn’n diese Tat,
Sie wissen nicht die Missetat ! “
Pilatus liess aufschreiben,
Hebräisch, griechsich und latein:
„ Jesus, der Mann aNazareth
Und der König der Juden.

Als Jesus so am Kreuze hing,
Nahm man sein Kleider und gig hin,
Sie durch das Los zu teilen.
Die Mutter Jesu stand nicht weit,
Johannes war an ihrer Seit ;
Jesus sprach zu den beiden :
„ Dies ist dein Sohn, Weib, nimm ihn an;
Dies ist dein’ Mutter von nun an ! “
Johann sie zu sich nehmet.
Die Hohen Priester trieben Spott,
Schrien ihm laut mit schroffen Wort’ : :
„ Bist du’s, der von Gott kommet ? “

„ Bist du doch Gottes lieber Sohn,
Dann steig vom Kreuz, hilf dir davon ! “
So sprachen auch die Schächer.
Doch einer von den zweien rief :
„ Dieser, der ist unschuldig hier !
Jesus, erbarm dich meiner,
Wenn du bist in dem Reiche dein ! “
Er sprach: „ Heut wirst du bei mir sein
Im Paradiese Gottes ! “
Finsternis kam zur sechsten Stund.
Um neun Uhr, aus seins Herzensgrund,
Schrie Jesus diese Worte :

„Mein Gott, mein Gott, wie läss’st du mich !“
Zur Antwort reichet man Essig
Und gibt es ihm zu trinken.
Als Jesus den versuchet hatt’,
Sprach er : „Mein Gott, es ist vollbracht !“
Und liess sein Haupte sinken.
“ O Vater, in den Händen dein
Befehl ich dir den Geiste mein,“
Schrie er mit starker Stimme.
Die Felsen sprangen ganz furchtbar,
Im Tempel, der Vorhang sogar
Entzwei riss bis nach unten !

Die Erde fing zu beben an,
Viel Gräber wurden aufgetan.
Der Hauptmann und sein’ Leute
Sprachen: „ Fürwahr, ein frommer war’s,
Ein Gottes Sohn, dies zeiget das“ !
Und schlugen sich die Bruste.
Als man den Schächern brach die Bein,
War Jesus tot, ihm brach man keins:
Sie stachen ihm die Seite ;
Daraus rann Wasser mit dem Blut :
Der es bezeugt, der sah es gut.
Die Schrift erzählt es heute.

Nach dem, als dann der Abend kam,
Der fromme Joseph Jesus nahm
Vom Kreuz, ihn zu begraben.
Auch Nikodemus dazu kam,
Viel Aloes und Myrrhe nahm,
Um Jesus einzusalben.
Nicht weit von Golgatha entfernt,
Da war ein Grab, gehau’n im Berg,
In steiler Felsenmauer.
Sie legten Jesu leib darein,
Darüber rollten sie den Stein ,
Und gingen weg mit Trauer.

Am Samstag ruht er in dem Grab.
Frühmorgens dann, am dritten Tag,
Steht Jesus auf gewaltig !
Er öffnet uns sein Himmelreich,
Und spricht uns, treu und gnadenreich,
Von Sünden frei und ledig.
Darum wir sollen fröhlich sein,
Dass unser Retter, er allein,
Christus, hat überwunden
Für uns die Sünd und ihre Not,
Dazu die Hölle und den Tod :
Der Teufel liegt gebunden !

Christus für uns litt grosse Pein,
Drum lasset uns ihm dankbar sein,
Nach seinem Willen leben.
Weil uns sein Wort so helle scheint,
Lasset uns sein der Sünde feind
Und täglich danach streben ;
Die Lieb’ erzeigen jedermann;
Wie Christus an uns hat getan
Mit seinem Leiden, Sterben.
O Menschenkind, betracht das recht,
Wie Gottes Zorn die Sünde schlägt :
Tu dich davor bewahren !




 

vrijdag 23 januari 2026

BWV 621 “Da Jesus an dem Kreuze stund”

Orgelbüchlein

"Da Jesus an dem Kreuze stund" is een lutherse passiehymne in het Duits van Johann Böschenstein (1472-1540). De hymne bevat zeven strofen die betrekking hebben op zeven uitspraken van Jezus aan het kruis, omlijst door een strofe ter inleiding en een ter afsluiting van de meditatie. Het lied verscheen in 1537. Het lied werd vaak op muziek gezet, vooral voor de Passietijd. Heinrich Schütz gebruikte de buitenste strofen als kader voor zijn dramatische versie van dezelfde uitspraken van Jezus, Die sieben Worte Jesu Christi am Kreuz. Johann Sebastian Bach zette het lied op als orgelkoraalprelude (BWV 621) als onderdeel van het Orgelbüchlein.

BWV 621

Da Jesus an dem Kreuze stund - Peter Breugelmans

Da Jesus an dem Kreuze stund - Wolfgang Zerer

Da Jesus an dem Kreuze stund - Stephen Barker

Da Jesus an dem Kreuze stund,
und Ihm sein Leichnahm ward verwundt,
so gar mit bittren Schmerzen,
die sieben Wort, die Jesus spracht,
betracht' in deinem Herzen.

Zum ersten sprach'r gar süßelich
zu sin'm Vater im Himmelreich,
mit Kräften und mit Sinnen:
Vergieb ihn'n Vat'r, sie wissen nicht,
was sie an mir vollbringen.

Zum and'rn, g'denk sein'r Barmherzigkeit,
die Gott am Schächer hat geleit,
sprach Gott gar gnädigliche:
Für wahr! Du wirst heut bei mir sein
in meines Vaters Reiche.

Zum dritt'n, g'denk sein'r großen Noth,
las Dir die Wort' nicht sein ein'n Spott:
Weib, schau Dein'n Sohn gar eben;
Johannes, nimm dein'r Mutter wahr,
du sollt ihr'r eben pflegen.

Nun merket, was das viert' Wort was
mich dürst't so hart ohn' Unterlaß,
schrie Gott mit lauter Stimme.
Das menschlich' Heil thät' Er begehr'n
sein'r Nägel ward Er empfindend.

Zum fünften, g'denk sein'r Bitterkeit,
die Gott am heil'gen Kreuz ausschreit:
Mein Gott, wi hast Du mich verlassen?
Das Elend, das ich leiden muß,
das ist ganz üb'r die Maßen.

Das sechst' war gar ein kräftig Wort,
das mancher Sünder auch erhört
aus sein'm göttlichen Munde:
Es ist vollbracht mein Leiden groß,
wohl hie zu dieser Stunde.

Zum siebent'n: Vat'r, in Deine Händ
befehl' ich mich, Dein'n Geist mir send';
an meinen letzten Zeiten;
wenn sich mein' Seel' von mir will scheid'n
und mag nicht länger beiten.

Wer Gottes Mart'r in Ehren hat,
und oft gedenkt der sieben Wort,
das will Gott eben pflegen,
wohl hie auf Erd' mit seiner Gnad,
und dort im ew'gen Leben.




 

donderdag 22 januari 2026

BWV 620 “Christus, der uns selig macht”

Orgelbüchlein

"Christus, der uns selig macht" is een Duitse lutherse passiehymne in acht strofen in het Duits, geschreven door Michael Weisse, geschreven in 1531 als vertaling van de Latijnse hymne "Patris Sapientia" op een oudere melodie van de Boheemse Broeders. De hymne inspireerde muzikale zettingen, zowel vocaal als voor orgel, met name Bachs Johannes Passion, waar de eerste en laatste strofe commentaar leveren op Bijbelse taferelen in twee verschillende zettingen. Weiße schreef de tekst als vertaling van de Latijnse hymne "Patris Sapientia", toegeschreven aan Aegidius van Collonna, uit de Getijdendienst voor Goede Vrijdag. De tekst van de Latijnse hymne volgt de zeven staties in Christus' lijden die dag en heeft betrekking op de canonieke uren van Metten tot Completen. Weiße voegde een achtste strofe toe als samenvatting. Elk van de zeven vertaalde strofen beschrijft een lijdenssituatie, beginnend met Jezus die in de vroege ochtenduren "als een dief" ("als ein Dieb") wordt gearresteerd; de laatste strofe is een gebed, "O hilf, Christ, Gottes Sohn", waarin om hulp wordt gevraagd om de lijdensweg vruchtbaar ("fruchtbarlich") te herdenken, trouw te blijven aan Jezus en alle onrecht te vermijden, en dank te zeggen. Weiße publiceerde zijn tekst in 1531 in zijn gezangboek Ein New Gesengbuchlen for the Bohemian Brotherren,* met een melodie die bekend was vanaf het begin van de 15e eeuw en in Tsjechische gemeenten werd gebruikt in Boheemse Hussitische gezangboeken.

BWV 620.

Christus, der uns selig macht - Wolfgang Zerer

Christus, der uns selig macht - Peter Breugelmans

Christus der uns selig macht - Jon Pilgrim


Christus der uns selig macht,
kein Bös hat begangen,
der ward für uns in der Nacht
als ein Dieb gefangen,
geführt vor gottlose Leut,
und fälschlich verklaget,
verlacht, verhöhnt und verspeit,
wie denn die Schrift saget.

In der ersten Tagesstund
ward er unbescheiden
als ein Mörder dargestellt
Pilato, dem Heiden,
der ihn unschuldig bestand,
ohne Sach des Todes,
ihn derhalben von sich sandt
zum König Herodes.

Um drei ward der Gottessohn
mit Geißeln geschmissen
und sein Haupt mit einer Kron
von Dornen zerrissen;
gekleidet zu Hohn und Spo
ward er sehr geschlagen,
und das Kreuz zu seinem Tod
mußt er selber tragen.

Um sechs ward er nackt und bloß
an das Kreuz geschlagen,
an dem er sein blut vergroß,
betet mit Wehklagen:
die Zuseher spotten sein,
auch die bei ihm hingen,
bis die Sonn auch ihren Schein
entzog solchen Dingen.

Jesus schrie zur neunten Stund,
klaget sich verlassen;
bald ward Gall in seinen Mund
mit Essig gelassen;
da gab er auf seinen Geist,
und die Erd erbebet,
des Tempels Vorhang zerreißt,
und manch Fels zerklöbet.

Da hat man zur Vesperzeit
die Schächer zerbrochen,
ward Jesus in seiner Seit
mit eim Speer gestochen,
daraus Blut und Wasser rann,
die Schrift zu erfüllen,
wie Johannes zeiget an,
nur um unsertwillen.

Da der Tag sein Ende nahm,
der Abend war kommen,
ward Jesus vons Kreuzes Stamm
durch Joseph genommen,
herrlich, nach Jüdischer Art,
in ein Grab geleget,
allda mit Hütern verwahrt,
wie Matthäus zeiget.

O hilf, Christe, Gottes Sohn,
durch dein bitter Leiden,
daß wir stets dir unterthan
all Untugend meiden,
deinen Tod und sein Ursach
fruchtbarlich bedenken,
dafür, wiewohl arm und schwach,
dir Dankopfer schenken. (Amen.)

 

woensdag 21 januari 2026

BWV 619 “Christe, du Lamm Gottes”

Orgelbüchlein

"Christe, du Lamm Gottes" is een lutherse hymne, vaak aangeduid als het Duitse Agnus Dei. Maarten Luther schreef de tekst van de hymne als een vertaling van het Latijnse Agnus Dei uit de liturgie van de mis. De hymne werd voor het eerst gepubliceerd in 1528 en vormde de basis voor verschillende muzikale bewerkingen van componisten zoals Bach, Mendelssohn en Hessenberg. Toen Luther de Reformatie begon, wilde hij de orde van de mis grotendeels behouden, maar deze in het Duits laten uitvoeren. In 1526 publiceerde hij Deutsche Messe als een Duitstalig alternatief voor de katholieke liturgie. Vóór deze publicatie werd zijn liturgie voor het eerst gebruikt in de adventstijd van 1525. Het document bevat verschillende Duitse hymnen, in plaats van een Duitse vertaling van het Credo en Agnus Dei uit de Latijnse liturgie. In plaats van een vertaling van het Agnus Dei werd "Jesus Christus, unser Heiland" tijdens de communie gezongen, omdat het leerzamer was. Het lied is door de eeuwen heen door componisten gebruikt, vaak in uitgebreide zettingen. Bach gebruikte het meerdere malen, met name in de verloren gegane Weimarer Passion, in zijn cantate voor de laatste zondag voor de vastentijd Du wahrer Gott und Davids Sohn, BWV 23, in de tweede versie van zijn Johannes Passion, en in het koraalpreludium, BWV 619, een canon als onderdeel van zijn Orgelbüchlein.

BWV 619.

Christe, du Lamm Gottes - Peter Breugelmans

Christe, du Lamm Gottes - Ulf Norberg


Christe, du Lamm Gottes,
der du trägst die Sünd der Welt,
erbarm dich unser.

Christe, du Lamm Gottes,
der du trägst die Sünd der Welt,
erbarm dich unser.

Christe, du Lamm Gottes!
der du trägst die Sünd der Welt,
gib uns deinen Frieden. Amen.

 

dinsdag 20 januari 2026

BWV 618 “O Lamm Gottes unschuldig”

Orgelbüchlein

"O Lamm Gottes, unschuldig" is een vroege Lutherse hymne, waarvan de tekst en melodie worden toegeschreven aan Nikolaus Decius. Oorspronkelijk bedoeld als een Duitse versie van het Latijnse Agnus Dei, werd het in plaats daarvan gebruikt als passiehymne. In beide contexten is de hymne vaak op muziek gezet, met name als cantus firmus in het openingskoor van Bachs Matthäus-Passion. Het is opgenomen in de meeste Duitse gezangboeken.  Tot de 18e eeuw werd "O Lamm Gottes, unschuldig" in gezangboeken afgedrukt zonder auteur te vermelden. In zijn Braunschweigische Kirchen-Historie presenteerde Philipp Julius Rehtmeyer een Latijns verslag uit 1600 waarin Decius werd geïdentificeerd als de auteur van de tekst en melodie van de hymne en van "Allein Gott in der Höh sei Ehr". Een middeleeuwse melodie stond mogelijk model voor de melodie. Decius' werk dateert uit 1522/23, in de vroege Reformatie, vóór Maarten Luthers eerste gezangen, die in 1524 in het eerste Lutherse gezangboek werden gepubliceerd. Het lied werd voor het eerst in het Nederduits gedrukt in Joachim Slüters Geystlyke leder in Rostock in 1531. De eerste druk in het Hoogduits verscheen in een gezangboek in Leipzig in 1539. Het werd verspreid in Duitstalige gebieden. De melodie verscheen samen met de tekst voor het eerst in Johann Spangenbergs gezangboek Kirchengesenge Deudtsch, uitgegeven in Maagdenburg in 1545, maar was enkele jaren eerder in een iets andere versie verschenen in een gezangboek in Straatsburg.

In het Liedboek voor de Kerken in Nederland is het lied opgenomen (188). Het eerste couplet is van de hand van ds. G. (Gijsbert) Spilt, het tweede van Willem Arnoldus Dwars. De Nederlandse tekst is hier onder ook opgenomen.

BWV 618.

O Lamm Gottes, unschuldig - Peter Breugelmans

O Lamm Gottes, unschuldig - Bálint Karosi

O Lamm Gottes unschuldig,
am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
allzeit funden geduldig,
wiewohl du warest verachtet:
all Sünd hast du getragen,
sonst müssten wir verzagen.
Erbarm dich unser, o Jesu, o Jesu!

O Lamm Gottes unschuldig,
am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
allzeit funden geduldig,
wiewohl du warest verachtet:
all Sünd hast du getragen,
sonst müssten wir verzagen.
Erbarm dich unser, o Jesu, o Jesu!

O Lamm Gottes unschuldig,
am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
allzeit funden geduldig,
wiewohl du warest verachtet:
all Sünd hast du getragen,
sonst müssten wir verzagen.
Gib uns dein’ Frieden, o Jesu, o Jesu!

Toevoeging:
Von Herzen wir dir danken,
dass du so große Treue
getan hast an uns Kranken,
gib uns ein sel'ge neue,
dass wir die Sünde meiden
zu Ehren deinem Leiden:
erbarm dich uns'r, o Jesu! Jesu!

Stärk in uns das Vertrauen
durch dein Blut, Tod und Wunden.
Lass uns darauf fest bauen
in unsren letzten Stunden
und hilf uns selig sterben,
dass wir den Himmel erben:
gib uns dein'n Fried'n, o Jesu! Jesu!

Alternatieve tekst:
O Lamm Gottes, unschuldig
am Kreuzesstamm geschlachtet!
Du littest stets geduldig,
da Du geschmäht, verachtet.
All' Sünd' hast Du getragen,
sonst müssten wir verzagen:
Wir preisen Dich, o Lamm Gottes!

Nederlandse tekst:
O Lam van God, onschuldig
geslacht aan 't kruis der schande,
te allen tijd geduldig
bereid ten offerande,
Gij hebt de schuld gedragen,
nu is de dood verslagen.
Erbarm U onzer, o Jezus!

O Lam van God, onschuldig
gefolterd en geslagen,
leer ons, als Gij geduldig,
ons kruis U na te dragen;
doe ons U meer beminnen
en help ons overwinnen.
Geef ons uw vrede, o Jezus!

 


 

maandag 19 januari 2026

BWV 617 “Herr Gott, nun schleuß den Himmel auf”

Orgelbüchlein

Nederlandse Bachvereniging:
Het is een piepklein stukje orgelmuziek maar de zeggingskracht is er niet minder om. Bach illustreerde in deze koraalbewerking treffend de tekst uit het Weimaraner Geistreiches Gesangbuch uit 1713: ‘Ik heb geleden en gestreden, maar nu is mijn leven voltooid en kan ik met een gerust hart sterven.’ Het zijn de woorden van de hoogbejaarde Simeon die, zoals God hem heeft beloofd, zijn Verlosser heeft aanschouwd. De slepende maar vasthoudende melodie klinkt op het bovenste klavier, terwijl de linkerhand de rusteloze voeten weergeeft die popelen om het hiernamaals te betreden.”
De tekst van dit lied is van Tobias Kiel.

BWV 617.

Herr Gott, nun schleuss den Himmel auf - Leo Van Doeselaar

Herr Gott, nun schleuss den Himmel auf - Peter Breugelmans

Herr Gott, nun schleuss den Himmel auf - Willem Hendrik Zwart

Willem Hendrik Zwart

Herr Gott! nun schleuß den Himmel auf,
mein' Zeit zum End sich neiget;
ich hab' vollendet meinen Lauf,
des sich mein' Seel' sehr freuet,
hab' g'nug gelitten,
mich mud' gestritten,
schick mich fein zu zur ew'gen Ruh.
Las fahren, was auf Erden,
will lieber selig werden.

Wie Dir mir Herr befohlen hast,
hab' ich mit wahrem Glauben,
mein'n lieben Heiland aufgefaßt
in mein'n Arm, Dich zu schauen.
Hoff zu bestehen, will frisch eingehen
aus'm Tränen-Thal
in Freuden-Saal.
Laß fahren, was auf Erden,
will lieber selig werden.

Laß mich nur Herr,
wie Simeon
in Frieden zu Dir fahren,
befehl mich Christo Deinem Sohn,
der wird mich wohl bewahren,
wir mich recht führen
im Himmel zieren
mit Ehr' und Cron',
fahr drauf davon.
Laß fahren, was auf Erden,
will lieber selig werden.

Tobias Kiel werd geboren op 29 oktober 1584 in Ballstädt bij Gotha. Na zijn theologische studie in Jena werd hij in 1606 schoolmeester in Ballstädt en in 1613 predikant in Eschenbergen. In 1627 werd hij benoemd tot predikant in Ballstädt en stierf daar zes dagen na zijn vestiging. In 1721 waren er nog zo'n 60 van zijn gezangen in manuscriptvorm bewaard gebleven.





 

zondag 18 januari 2026

BWV 616 “Mit Fried und Freud ich fahr dahin”

Orgelbüchlein

"Mit Fried und Freud ich fahr dahin" is een hymne van Maarten Luther, een Duitse parafrase van, de lofzang van Simeon. Luther schreef de tekst en melodie, in 1524 en het werd in datzelfde jaar voor het eerst gepubliceerd. Oorspronkelijk een lied voor de reiniging, werd het gebruikt bij begrafenissen. Luther nam het in 1542 op in Christliche Geseng ... zum Begrebniss (christelijke gezangen ... voor begrafenissen). Het is gebruikt als basis voor muziek, met name voor vocale muziek zoals Dieterich Buxtehudes begrafenismuziek Mit Fried und Freud en Johann Sebastian Bachs koraalcantate Mit Fried und Freud ich fahr dahin, BWV 125. De tekst en melodie werden in het voorjaar van 1524 door Luther gecomponeerd. Later dat jaar werd het in Wittenberg gepubliceerd in Johann Walters Eyn geystlich Gesangk Buchleyn (Wittenbergs gezangboek).

BWV 616.

Mit Fried' und Freud' fahr' ich dahin - Peter Breugelmans

Mit Fried und Freud fahr ich dahin - Wolfgang Zerer

Mit Fried und Freud ich fahr dahin
in Gotts Wille;
getrost ist mir mein Herz und Sinn,
sanft und stille,
wie Gott mir verheißen hat:
der Tod ist mein Schlaf worden.

Das macht Christus, wahr' Gottes Sohn,
der treu Heiland,
den du mich, Herr, hast sehen lan
und g'macht bekannt,
dass er sei das Leben mein
und Heil in Not und Sterben.

Den hast du allen vorgestellt
mit groß Gnaden,
zu seinem Reich die ganze Welt
heißen laden
durch dein teuer heilsam Wort,
an allem Ort erschollen.

Er ist das Heil und selig Licht
für die Heiden,
zu 'rleuchten, die dich kennen nicht,
und zu weiden.
Er ist deins Volks Israel
Preis, Ehre, Freud und Wonne.

 


 

zaterdag 17 januari 2026

BWV 615 “In dir ist Freude”

Orgelbüchlein

"In dir ist Freude" is een Duits lied met tekst toegeschreven aan Cyriacus Schneegaß, geschreven op een dansmelodie uit 1591 van Giovanni Giacomo Gastoldi. Het werd voor het eerst gepubliceerd in een verzameling kerstliederen in Erfurt in 1594 en vervolgens opnieuw uitgegeven in 1598. Johann Sebastian Bach componeerde een koraalprelude, BWV 615, als onderdeel van zijn Orgelbüchlein. Het lied maakt deel uit van het protestantse gezangboek Evangelisches Gesangbuch en van vele gezangboeken en liedboeken, waaronder oecumenische verzamelingen. In Nederland wordt de melodie bijvoorbeeld gebruikt bij de liederen: 'Geest van hierboven', 'Gaat heen in vrede' en 'Gij, uitverkoren, eniggeboren'.

BWV 615.

In dir ist Freude - Theo Jellema

In dir ist Freude - Peter Breugelmans

In dir ist Freude - Gerwin van der Plaats

In dir ist Freude,
in allem Leide,
o du süßer Jesu Christ!
durch dich wir haben
himmlische Gaben,
du der wahre Heiland bist.
Hilfest von Schanden,
rettest von Banden;
wer dir vertrauet,
hat wohl gebauet,
wird ewig bleiben. Halleluja.
Zu deiner Güte
steht unser G'müte.
An dir wir kleben
in Tod und Leben,
nichts kann uns scheiden. Halleluja.

Wenn wir Dich haben,
kann uns nicht schaden
Teufel, Welt, Sünd' oder Tod.
Du hast's in Händen,
kannst alles wenden,
wie nur heißen mag die Noth,
Drum wir Dich ehren,
Dein Lob vermehren
mit hellem Schalle,
freuen uns alle
zu dieser Stunde, Halleluja!
Wir jubiliren
und triumphiren,
rühmen und leben
Dein' Macht dort oben,
mit Herz und Munde, Halleluja!



 

vrijdag 16 januari 2026

BWV 614 “Das alte Jahr vergangen ist”

Orgelbüchlein

Nederlandse Bachvereniging:
Bach schreef dit stuk tijdens zijn jaren in Weimar, tussen 1708 en 1717. Niet ver van Weimar ligt Erfurt, dat in die tijd tot het katholieke keurvorstendom Mainz behoorde. De lutheranen hadden vrijheid van religie, maar conflicten lagen altijd op de loer. En juist in 1712 was er een conflict opgelaaid rondom het lied Das alte Jahr vergangen ist. Een groep schooljongens zong het op straat. Precies toen ze het huis van een katholiek passeerden, kwam de derde strofe voorbij, met de woorden: ‘bescherm ons, Heer, voor de pauselijke leer en afgoderij’ (Vor’s Papsts Lehr’ und Abgötterei bewahr uns, Herr). Was het toeval of baldadige opzet? Hoe dan ook: het viel verkeerd. Wat volgde was een lang conflict over godsdienstvrijheid, belediging en dit gezang.”
De tekst van dit lied is van Johannes Steurlein
Zie ook BWV 288, op dit blog op 22 februari 2025.
Het lied is in de Nederlandse bundels (‘Liedboek voor de Kerken’ en ‘Weerklank’) opgenomen in een vertaling van Ad den Besten onder de titel ‘Het oude jaar is nu voorbij’.

BWV 614.

Das alte Jahr vergangen ist - Bart Jacobs

Das alte Jahr vergangen ist - Peter Breugelmans

Das alte Jahr vergangen ist - Gerben Budding

Das alte Jahr vergangen ist,
Wir danken dir, Herr Jesu Christ,
Daß du uns hast in aller G'fahr
So gnädiglich behüt't dies Jahr.

Wir bitten dich, ewigen Sohn
Des Vaters in dem höchsten Thron,
Du woll'st dein' arme Christenheit
Ferner bewahren allezeit.

Entzeuch uns nicht dein heilsam Wort,
Welch's ist der Seelen Trost und Hort,
Vor's Papsts Lehr' und Abgötterei
Bewahr uns, Herr, und steh uns bei!

Hilf, daß wir von der Sand' ablan
Und fromm zu werden fahen an.
Kein'r Sünd' im alten Jahr gedenk,
Ein gnadenreich neu Jahr uns schenk.

Christlich zu leben, seliglich
Zu sterben und hernach fröhlich
Am Jüngsten Tag wied'r aufzustehn,
Mit dir in Himmel einzugehn,

Zu danken und zu loben dich
Mit allen Engeln ewiglich.
O Jesu, unsern Glauben mehr
Zu deines Namens Lob und Ehr'!



 

donderdag 15 januari 2026

BWV 613 “Helft mir, Gottes Güte preisen”

Orgelbüchlein

Een lied voor de Oudjaarsavond, na de Kerstliederen. Helft mir Gottes Güte preisen. [Nieuwjaar.] Geschreven door Paul Eber op de naam Helena, die zowel door zijn vrouw als door zijn dochter werd gedragen, de beginletters van elke strofe waaruit deze bestaat. Het laatste couplet van dit lied gebruikt Bach ook in cantate BWV 16 'Herr Gott, dich loben wir' en BWV 28 'Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende'.

BWV 613.

Helft mir, Gottes Güte preisen - Wolfgang Zerer

Helft mir, Gottes Güte preisen - Peter Breugelmans

Helft mir Gotts Güte preisen,
ihr lieben Kindelein,
mit G'sang und andrer Weisen
ihm allzeit dankbar sein,
Vornehmlich zu der Zeit,
da sich das Jahr thut enden,
die Sonn sich zu uns wenden,
das neu Jahr ist nicht weit.

Erstlich laßt uns betrachten
des Herren reiche Gnad,
und so gering nicht achten
sein unzählig Wohlthat:
stets führen zu Gemüth,
wie er dies Jahr hat geben
Nothdurft diesem leben
und uns vor Leid behüt't.

Lehramt, Schul, Kirch, erhalten
in gutem Fried und Ruh;
Nahrung für Jung und Alte
bescheret auch dazu,
und gar mit milder Hand
sein Güter ausgespendet,
Verwüstung abgewendet
von dieser Stadt und Land.

Er hat unser verschonet
aus väterlicher Gnad;
wenn er sonst hätt belohnet
all unser Missethat
mit gleicher Straf und Pein;
wir wären längst gestorben,
in mancher Noth verdorben,
die wir voll Sünden sein.

Nach Vaters Art und Treuen
er uns so gnädig ist,
wenn wir die Sünd bereuen,
glauben an Jesum Christ
herzlich ohn Heuchelei:
thut er all Sünd vergeben,
lindert die Straf daneben,
steht uns in Nöthen bei.

All solch dein Güt wir preisen,
Vater ins Himmels Thron,
die du uns thust beweisen
durch Christum deinen Sohn,
und bitten ferner dich:
gieb uns ein friedlichs Jahre,
vor allem Leid bewahre
und nähr und mildiglich!

Paul Eber, zoon van Johannes Eber, meester-kleermaker te Kitzingen, Beieren, werd geboren in Kitzingen op 8 november 1511. Hij werd in 1523 naar het gymnasium in Ansbach gestuurd, maar werd door ziekte gedwongen naar huis terug te keren. Hij werd van zijn paard geslingerd en meer dan een mijl meegesleurd, waardoor hij voor altijd misvormd bleef. In 1525 trad hij toe tot de St. Lorentzschool in Neurenberg, onder leiding van Joachim Camerarius, en in 1532 ging hij naar de Universiteit van Wittenberg, waar hij in 1536 afstudeerde en vervolgens docent werd aan de Filosofische Faculteit. Hij werd in 1544 benoemd tot hoogleraar Latijn, vervolgens in 1557 tot hoogleraar Hebreeuws en burchtprediker, en in 1558 tot stadsprediker en algemeen superintendent van het keurvorstendom, en behaalde in 1559 de graad van ds. van de universiteit. Hij stierf in Wittenberg op 10 december 1569.

In Wittenberg was hij een goede vriend van Melanchthon, was hij op de hoogte van al diens plannen en voerde hij het grootste deel van zijn correspondentie. Na Melanchthons dood in 1560 werd hij leider van diens partij en moest hij zich in verschillende controverses mengen met de cryptocalvinisten, enz.; de kiemen voor zijn fatale ziekte werden gezaaid op zijn terugreis van de vruchteloze conferentie in Altenburg met de theologen van Jena, die duurde van 20 oktober 1568 tot 9 maart 1569. Eber was, na Luther, de beste dichter van de Wittenbergse school. Zijn gezangen, waarvan sommige geschreven zijn voor zijn eigen kinderen om op Luthers melodieën te zingen, onderscheiden zich door hun kinderlijke geest en prachtige eenvoud. Zeventien gezangen worden aan hem toegeschreven, waarvan er vier zeker van hem zijn, en waarschijnlijk nog twee andere.


Paul Eber



 

woensdag 14 januari 2026

BWV 612 “Wir Christenleut”

Orgelbüchlein

Nederlandse Bachvereniging:
De eerste toon die je hoort in dit stuk, is de eerste noot van het lied Wir Christenleut. En dat is maar goed ook, want anders zou voor ons de koraalmelodie misschien ondersneeuwen in de vrolijk dalende loopjes. Ze zijn prominent aanwezig, als een soort perpetuum mobile. Maar Bach wist wat hij deed. Bovendien kon in zijn tijd iedereen de melodie van dit bekende kerstlied wel dromen. De tekst gaat over Christus die, omdat hij als mens op aarde kwam, de mensheid heeft verlost. Die neerwaartse loopjes in de middenstemmen zouden hier dus het neerdalen van Gods zoon op aarde kunnen symboliseren, terwijl de koraalmelodie fier in de bovenstem boven het aardse uit schalt. De achtste noten in het pedaal verhogen de feestvreugde.”

BWV 612.

Wir Christenleut - Theo Jellema

Wir Christenleut' - Peter Breugelmans

Wir Christenleut - Wolfgang Zerer

Wir Christenleut
Hab'n jetzund Freud,
Weil uns zu Trost Christus ist Mensch geboren,
Hat uns erlöst,
Wer sich des tröst
Und glaubet fest, soll nicht werden verloren.

Ein Wunderfreud,
Gott selbst wird heut
Ein wahrer Mensch von Maria geboren;
Ein Jungfrau zart
Sein Mutter ward
Von Gott dem Herren selbst dazu erkoren.

Die Sünd macht Leid;
Christus bringt Freud,
Weil er zu uns in diese Welt ist kommen.
Mit uns ist Gott
In dieser Not;
Wer ist, der jetzt uns Christen kann verdammen?

Drum sag ich Dank,
Mit meim Gesang
Christo dem herrn, der uns zu gut Mensch worden,
Daß wir durch ihn
Nun all los sein
Der Sünden Last und unträglichen Bürden.

Hallelujah!
Hallelujah!
Singen wir all aus unsers Herzens Grunde;
Denn Gott hat heut
Gemacht solch Freud,
Der wir vergessen solln zu keiner Stunde.

 




 

dinsdag 13 januari 2026

BWV 611 “Christum wir sollen loben schon”

Orgelbüchlein

In de Cantate BWV 121 heeft Bach in het openingskoraal dit lied gebruikt. En ook in BWV 696 komt dit koraal weer terug.
Het Nederlandse lied ‘Van 't vroeglicht van de dageraad’ is een vertaling van een middeleeuws lied, bekend onder twee namen:’A solis ortus cardine’ of ‘Hostis Herodes impie’. Jan Willem Schulte Nordholt vertaalde de hymne, die oorspronkelijk 23 strofen telde. Martin Luther werkte de hymne om tot een lied voor Kerst ‘Christum wir sollen loben schon’ en beperkte het tot slechts acht strofen.

BWV 611.

Christum wir sollen Loben schon - Cor Ardesch

Christum wir sollen loben schon - Peter Breugelmans

Christum wir sollen loben schon - Johann Th. Lemckert

Christum wir sollen loben schon,
Der reinen Magd Marien Sohn,
Soweit die liebe Sonne leucht't
Und an aller Welt Ende reicht.

Der selig' Schöpfer aller Ding'
Zog an ein's Knechtes Leib gering,
Daß er das Fleisch durchs Fleisch erwürb'
Und sein Geschöpf nicht all's verdürb'.

Die göttlich' Gnad' vom Himmel groß
Sich in die keusche Mutter goß;
Ein Mägdlein trug ein heimlich Pfand,
Das der Natur war unbekannt.

Das züchtig' Haus des Herzens zart
Gar bald ein Tempel Gottes ward;
Die kein Mann rühret noch erkannt,
Von Gottes Wort man schwanger fand.

Die edle Mutter hat gebor'n
Den Gabriel verhiess zuvorn,
Den Sankt Johann's mit Springen zeigt',
Da er noch lag im Mutterleib.

Er lag im Heu mit Armut groß,
Die Krippe hart ihn nicht verdroß;
Es ward ein' kleine Milch sein' Speis',
Der nie kein Vöglein hungern liess.

Des Himmels Chör' sich freuen drob,
Und die Engel singen Gott Lob;
Den armen Hirten wird vermeld't
Der Hirt und Schöpfer aller Welt.

Lob, Ehr' und Dank sei dir gesagt,
Christ, gebor'n von der reinen Magd,
Mit Vater und dem Heil'gen Geist
Von nun an bis in Ewigkeit!




 

BWV 645 “Wachet auf, ruft uns die Stimme”

Schüblerkoralen Schüblerkoralen is de naam die gewoonlijk wordt gegeven aan de Sechs Chorale von verschiedener Art (zes verschillende soorte...