Orgelbüchlein
"O Lamm Gottes, unschuldig" is een vroege Lutherse
hymne, waarvan de tekst en melodie worden toegeschreven aan Nikolaus Decius.
Oorspronkelijk bedoeld als een Duitse versie van het Latijnse Agnus Dei, werd
het in plaats daarvan gebruikt als passiehymne. In beide contexten is de hymne
vaak op muziek gezet, met name als cantus firmus in het openingskoor van Bachs
Matthäus-Passion. Het is opgenomen in de meeste Duitse gezangboeken. Tot de 18e eeuw werd "O Lamm Gottes,
unschuldig" in gezangboeken afgedrukt zonder auteur te vermelden. In zijn
Braunschweigische Kirchen-Historie presenteerde Philipp Julius Rehtmeyer een
Latijns verslag uit 1600 waarin Decius werd geïdentificeerd als de auteur van
de tekst en melodie van de hymne en van "Allein Gott in der Höh sei
Ehr". Een middeleeuwse melodie stond mogelijk model voor de melodie.
Decius' werk dateert uit 1522/23, in de vroege Reformatie, vóór Maarten Luthers
eerste gezangen, die in 1524 in het eerste Lutherse gezangboek werden
gepubliceerd. Het lied werd voor het eerst in het Nederduits gedrukt in Joachim
Slüters Geystlyke leder in Rostock in 1531. De eerste druk in het Hoogduits
verscheen in een gezangboek in Leipzig in 1539. Het werd verspreid in
Duitstalige gebieden. De melodie verscheen samen met de tekst voor het eerst in
Johann Spangenbergs gezangboek Kirchengesenge Deudtsch, uitgegeven in
Maagdenburg in 1545, maar was enkele jaren eerder in een iets andere versie
verschenen in een gezangboek in Straatsburg.
In het Liedboek voor de Kerken in Nederland is het lied opgenomen (188). Het eerste couplet is van de hand van ds. G. (Gijsbert) Spilt, het tweede van Willem Arnoldus Dwars. De Nederlandse tekst is hier onder ook opgenomen.
O Lamm Gottes, unschuldig - Peter Breugelmans
O Lamm Gottes, unschuldig - Bálint Karosi
O Lamm Gottes unschuldig,
am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
allzeit funden geduldig,
wiewohl du warest verachtet:
all Sünd hast du getragen,
sonst müssten wir verzagen.
Erbarm dich unser, o Jesu, o Jesu!
O Lamm Gottes unschuldig,
am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
allzeit funden geduldig,
wiewohl du warest verachtet:
all Sünd hast du getragen,
sonst müssten wir verzagen.
Erbarm dich unser, o Jesu, o Jesu!
O Lamm Gottes unschuldig,
am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
allzeit funden geduldig,
wiewohl du warest verachtet:
all Sünd hast du getragen,
sonst müssten wir verzagen.
Gib uns dein’ Frieden, o Jesu, o Jesu!
Toevoeging:
Von Herzen wir dir danken,
dass du so große Treue
getan hast an uns Kranken,
gib uns ein sel'ge neue,
dass wir die Sünde meiden
zu Ehren deinem Leiden:
erbarm dich uns'r, o Jesu! Jesu!
Stärk in uns das Vertrauen
durch dein Blut, Tod und Wunden.
Lass uns darauf fest bauen
in unsren letzten Stunden
und hilf uns selig sterben,
dass wir den Himmel erben:
gib uns dein'n Fried'n, o Jesu! Jesu!
Alternatieve tekst:
O Lamm Gottes, unschuldig
am Kreuzesstamm geschlachtet!
Du littest stets geduldig,
da Du geschmäht, verachtet.
All' Sünd' hast Du getragen,
sonst müssten wir verzagen:
Wir preisen Dich, o Lamm Gottes!
Nederlandse tekst:
O Lam van God, onschuldig
geslacht aan 't kruis der schande,
te allen tijd geduldig
bereid ten offerande,
Gij hebt de schuld gedragen,
nu is de dood verslagen.
Erbarm U onzer, o Jezus!
O Lam van God, onschuldig
gefolterd en geslagen,
leer ons, als Gij geduldig,
ons kruis U na te dragen;
doe ons U meer beminnen
en help ons overwinnen.
Geef ons uw vrede, o Jezus!


Geen opmerkingen:
Een reactie posten